nl
  fr
 

Algemeen Reglement der Scheepvaartwegen van het Koninkrijk

 

Règlement général des voies navigables du Royaume

 
  TITEL I.
SCHEEPVAARTVOORSCHRIFTEN TOEPASSELIJK OP VAARTUIGEN, VLOTTREITEN EN VLOTTEN

  TITRE I.
RÈGLES DE NAVIGATION APPLICABLES AUX BATEAUX, TRAINS ET RADEAUX
 
  Hoofdstuk I. Voorwaarden om te mogen varen   Chapitre I. Conditions requises pour être admis à naviguer  
 
Artikel 1. Afmetingen van vaartuigen
1) Vaartuigen, vlottreinen en vlotten mogen niet varen, indien ze wegens hun afmetingen of die hunner lading, niet gemakkelijk kunnen varen door bruggen, sluizen en andere kunstwerken, waarvan de bruikbare afmetingen[De bruikbare lengte ener gewone sluis is de afstand, in rechte lijn, tussen de koord van de stortmuur en de kamer der benedensluisdeuren. Wanneer er geen stortmuur is, wordt de afstand gemeten tussen de voormelde kamer en de koord van de bovenslagdrempel.] voor elke waterweg door de bijzondere reglementen vastgesteld zijn. Deze stellen ook de grootste diepgangen vast.
2) Een vaartuig mag slechts een sluis binnenvaren wanneer zijn lengte (roer inbegrepen) ten minste 0 m 30 minder en zijn breedte ten minste 0 m 20 minder bedragen dan die van de sluis. Bij wijze van tolerantie mag de breedte van het vaartuig slechts 0 m 10 minder bedragen in de sluizen waarvan de bruikbare breedte niet meer dan 5 m 20 bedraagt. Zo mogen ook vaartuigen die niet breder zijn dan 5 m 10 alle sluizen binnenvaren welke een bruikbare breedte van meer dan 5 m 20, maar niet meer dan 5 m 30 hebben.[Koninklijk besluit dd. 7 september 1950.]
3) De hoogte van de lading of van de vaste delen der vaartuigen boven water moet 0,30 m minder bedragen dan de vrije hoogte, aangeduid in elk bijzonder reglement.
4) De vlottreinen of vlotten moeten samengesteld zijn uit delen van hoogstens 20 meter lengte en desnoods gemakkelijk van elkander gescheiden kunnen worden. Hun breedte moet ten minste 0,50 m minder bedragen dan die, toegelaten voor de vaartuigen, en mag 5 meter niet te boven gaan. Hun diepgang is ten minste 0,40 m minder dan de grootste diepgang der vaartuigen.
5) In principe bedraagt de maximumdiepgang, die voor motorvaartuigen wordt toegestaan, 0m 25 minder dan die der gewone vaartuigen. Behoudens strijdige bepaling van de bijzondere reglementen, mogen de motorvaartuigen evenwel, bij wijze van tolerantie, met de maximumdiepgang varen die voor gewone vaartuigen is opgegeven. De schippers die van deze tolerantie gebruik maken, doen zulks op eigen risico en gevaar.[Koninklijk besluit dd. 7 september 1950.]
6) In buitengewone gevallen en in tijd van droogte, mag de diepgang verminderd worden bij beslissing van de Hoofdingenieur-Directeur van Bruggen en Wegen van het ressort. Deze beslissing wordt door middel van aankondigingen kenbaar gemaakt.
7) Geen enkel deel der vaartuigen mag onder de kiel zodanig uitsteken, dat de grootste geoorloofde diepgang overschreden wordt.
8) Bij de vaartuigen die meer dan 10 ton meten mag de waterspiegel, om het even welke diepgang op de waterweg toegelaten is, nooit hoger reiken als 30 centimeter onder enige opening waardoor water in het vaartuig kan binnendringen, noch het gangboord waar dan ook overschrijden.[Koninklijk besluit dd. 12 juli 1957.]
9) In uitzonderlijke gevallen en mits zekere voorwaarden door hem te bepalen, kan de hoofdingenieur-directeur van het gebied voor de schepen met grotere dan de in de bijzondere reglementen vastgestelde afmetingen een machtiging tot doorvaren afgeven, wanneer hij, na onderzoek van de bouw van het schip, van oordeel is dat de veiligheid van de scheepvaart is gewaarborgd.[Koninklijk besluit dd. 17 oktober 1956.]
  Article 1er. Dimensions des bateaux
1. Aucun bateau, train ou radeau n’est admis à naviguer, si ses dimensions et celles de son chargement ne permettent pas le passage facile aux ponts, écluses et autres ouvrages d’art dont les dimensions utiles[La longueur utile d'une écluse ordinaire est la distance rectiligne entre la corde du mur de chute et l'enclave des portes d'aval. S'il
n'existe pas de mur de chute, cette longueur est prise entre la dite enclave et la corde du busc amont
.] sont indiquées pour chaque voie navigable par les règlements particuliers. Ceux-ci fixent également les maxima de tirant d’eau.
2. Pour qu’un bateau soit admis dans une écluse, il faut que sa longueur (gouvernail compris) soit inférieure à 0,30 m au moins et sa largeur de 0,20 m au moins à celle de l’écluse. A titre de tolérance, il suffit que la largeur du bateau soit inférieure de 0,10 m, aux écluses dont la largeur utile n’excède pas 5,20 m. Au même titre, les bateaux dont la largeur n’excède pas 5,10 m, sont admis à toutes les écluses dont la largeur utile est supérieure à 5,20 m, sans excéder 5,30 m.[Arrêté royal du 7 septembre 1950]
3. La hauteur du chargement ou des parties fixes des bateaux au-dessus du plan de flottaison doit rester inférieure de 0,30 m à la hauteur libre indiquée dans chaque règlement particulier.
4. Les trains ou radeaux doivent être formés de tronçons de 20 mètres de longueur au maximum. Ils doivent pouvoir rapidement être séparés les uns des autres en cas de nécessité. Leur largeur doit être inférieure de 0,50 m au moins à celle autorisée pour les bateaux, sans pouvoir excéder 5 mètres. Leur tirant d’eau est inférieur de 0,40 m au moins au tirant d’eau maximum des bateaux.
5. En principe, le maximum de tirant d’eau admis pour les bateaux à moteur est inférieur de 0,25 m à celui des bateaux ordinaires. Cependant, sauf disposition contraire des règlements particuliers, les bateaux à moteur sont autorisés par tolérance, à naviguer avec le maximum de tirant d’eau indiqué pour les bateaux ordinaires. Les patrons qui usent de cette tolérance, le font à leurs risques et périls.[Arrêté royal du 7 septembre 1950]
6. Dans des cas exceptionnels et pendant les sécheresses, le tirant d’eau peut être réduit par décision de l’ingénieur en chef directeur des ponts et chaussées du ressort. Avis en est donné par voie de publication.
7. Aucune partie des bateaux ne peut faire saillie sous la quille de manière à excéder le maximum de tirant d’eau autorisé.
8. Pour les bateaux jaugeant plus de 10 tonnes, quel que soit le tirant d’eau admis sur la voie navigable, le plan de flottaison ne peut jamais se trouver à moins de 30 cm en dessous de toute ouverture permettant une rentrée d’eau à l’intérieur du bâtiment, ni dépasser, en aucun point, le plat-bord.[Arrêté royal du 12 juillet 1957]
9. Dans des cas exceptionnels et moyennant certaines conditions, à déterminer par l’ingénieur en chef directeur du ressort, ce dernier peut délivrer une autorisation de passage aux bateaux dont les dimensions sont supérieures à celles prévues par les règlements particuliers, quand il estime, après examen de la construction du bateau, que la sécurité de la navigation est assurée.[Arrêté royal du 17 octobre 1956]
 
  Artikel 2. Kentekens
1. De vaartuigen moeten op hun achtersteven, in letters van ten minste 0 m 08, hun naam, de grootste tonnenmaat, de naam, de beginletters der voornamen en de woonplaats van de eigenaar dragen.
2. Ingeval van hermeting, worden deze opschriften aangebracht overeenkomstig de voorschriften van het hier navolgend artikel 75.
3. Elk varend vaartuig moet, boven op de mast of op minstens 3 meter hoogte boven dolboord, een rode vlag voeren met wit blok in het midden.
4. De vaartuigen die, krachtens art. 28 van dit reglement, de voorrang bij de doorvaart van sluizen en beweegbare bruggen genieten, voeren een rode wimpel.
  Article 2. Marques d’identification
1) Les bateaux doivent porter à la poupe, inscrits en caractères de 0,08 m de hauteur minimum: leur dénomination, leur tonnage maximum, le nom, les initiales des prénoms et le domicile du propriétaire.
2) En cas de rejaugeage, les inscriptions se font conformément aux stipulations de l’article 75 ci-après.
3) Tout bateau en marche doit être porteur, en tête de mât ou à une hauteur de 3 mètres au moins au-dessus du plat-bord d’un drapeau rouge avec carré blanc au milieu. 4) Les bateaux qui jouissent de la priorité de passage aux écluses et aux ponts mobiles, prévue à l’art. 28 du présent règlement, portent une flamme rouge.
 
  Artikel 3. Vlotten en vlottreinen
1) Vlottreinen en vlotten moeten aan beide einden dicht vastgemaakt en verbonden zijn, derwijze dat ze de scheepvaart niet hinderen en de schepen en kunstwerken niet beschadigen.
2) De ijzers tot het verbinden en aaneensluiten van de balken mogen buiten de breedte van het vlot niet uitsteken.
3) De vlottreinen en vlotten moeten voorzien zijn van een bord, waarop in letters van ten minste 0 m 08 hoogte de naam en de woonplaats van de eigenaar aangeduid staan.
  Article 3. Trains et radeaux
1) Les trains et radeaux sont liés et serrés à leurs deux extrémités de manière à ne pas entraver la navigation et à ne pas endommager les bateaux et les ouvrages d’art.
2) Les fers servant à lier et serrer les poutres du radeau ne peuvent dépasser la largeur de ce dernier.
3) Les trains ou radeaux portent un écriteau indiquant, en caractère de 0,08 m de hauteur minimum, le nom et le domicile de leur propriétaire.
 
  Artikel 4. Gevaar tot zinken – deklading – colli’s
1) Geen vaartuig, vlottrein of vlot mag varen, zo het gevaar loopt te zinken ten gevolge van een gebrekkige bouw, ouderdom, overlading of averij.
2) De Ingenieur van het ressort of zijn afgevaardigde mag, op gelijk welk punt van de waterwegen, de daartoe nodige onderzoekingen doen.
3) Elk schip dat zich in slechte staat bevindt, wordt opgehouden en mag zijn weg niet voortzetten alvorens het behoorlijk hersteld is.
4) De deklading der schepen moet zich ten minste 10 centimeter binnen het vlak der zijgangen van het schip bevinden en moet zodanig gestuwd zijn dat ze tijdens het stilliggen of het varen van de schepen niet in de bedding van de waterweg kan storten.
5) Op elk colli, dat bruto duizend kilogram of meer weegt (een metrieke ton) en bestemd is om per zee of langs bevaarbare binnenwateren te worden vervoerd moet, alvorens te worden geladen, langs buiten op duidelijke, goed zichtbare en duurzame wijze het gewicht er van vermeld staan.[Arrêté royal du 17 octobre 1956]
6) Deze aanduiding zal niet meer dan 5 t.h. van het werkelijke gewicht mogen afwijken.
7) Voor de colli's, welke hetzij in doorvoer, hetzij met een vrijstellingsbiljet van de vreemde komen, dient bovenstaand voorschrift niet nageleefd.
8) De verplichting van het aanduiden van het gewicht op de grote colli vallen ten laste van de verzender.
9) Nochtans, indien deze handelt voor rekening van een derde, is laatstgenoemde er toe gehouden, wanneer hij er kennis van heeft dat het colli per zee of langs de binnenwateren dient vervoerd, alvorens er zich van te ontdoen, het gewicht er op te merken.[Alinéas à 5 à 9: voir art 549 et 550 du règlement général pour la protection du travail, approuvé par l'arrêté du Régent du 27 septembre 1947 (Moniteurs belges des 3 et 4 octobre 1947)]
10) De controle, betreffende de juistheid van het op het colli aangeduid gewicht, geschiedt door de arbeidsinspecteurs en de afgevaardigde ambtenaren van de arbeidsinspectie, alsmede door de ambtenaren aangeduid in art. 101 van dit reglement.
Te dien einde kunnen zij zich de verzendingsborderellen en cognossementen, betreffende de colli's waarover zij hun controle uitoefenen, laten voorleggen.
11) De Minister van Arbeid en Sociale Voorzorg kan afwijkingen toestaan op bepalingen van alinea's 5 tot en met 10 van onderhavig artikel.
12) het vaststellen en het beteugelen van de inbreuken op die bepalingen geschiedt overeenkomstig de wet van 5 mei 1888.
  Article 4. Danger de couler – chargement en comble - colis
1) Aucun bateau, train ou radeau n’est admis à naviguer si, à raison d’un vice de construction, de vétusté, d’excès de chargement ou d’avaries, il est en danger de couler bas.
2) Les vérifications nécessaires à cet effet peuvent êtes faites en un point quelconque du réseau des voies navigables par l’ingénieur du ressort ou par son délégué.
3) Tout bateau reconnu en mauvais état est retenu et ne peut se remettre en marche qu’après avoir été convenablement réparé.
4) Le chargement en comble des bateaux doit se trouver de 10 cm, au moins, en retrait du bordage et être arrimé de façon à ce qu’il ne puisse, pendant le stationnement des bateaux ou durant le voyage de ceux-ci, être projeté dans le lit de la voie navigable.[Arrêté royal du 17 octobre 1956]
5) Tout colis pesant mille kilogrammes (une tonne métrique) ou plus de poids brut destiné à être transporté par mer ou par voie navigable intérieure doit, avant d’être embarqué, porter l’indication de son poids marqué à l’extérieur de façon claire, apparente à la vue et durable.
6) Cette indication ne peut différer de plus de 5 p.c. du poids réel.
7) Echappent à cette obligation, les colis venant de l’étranger soit en transit, soit sous le couvert d’un permis d’exemption.
8) L’obligation du marquage du poids du colis incombe à l’expéditeur.
9) Toutefois, si celui-ci agit pour le compte d’un tiers, l’obligation du marquage incombe à ce dernier, qui doit y satisfaire avant de se dessaisir du colis s’il a connaissance du fait que celui-ci est destiné à un transport par mer ou par voie navigable intérieure.[Alinéas à 5 à 9: voir art 549 et 550 du règlement général pour la protection du travail, approuvé par l'arrêté du Régent du 27 septembre 1947 (Moniteurs belges des 3 et 4 octobre 1947)]
10) Le contrôle de l’exactitude du poids indiqué sur le colis est exercé par les inspecteurs du travail et les délégués à l’inspection du travail, ainsi que par les fonctionnaires désignés à l’art. 101 du présent règlement. Ils peuvent se faire communiquer, à cet effet, les bordereaux d’expédition et connaissements relatifs aux colis sur lesquels ils exercent leur contrôle.
11) Le ministre du Travail et de la Prévoyance sociale peut accorder des dérogations aux dispositions faisant l’objet des alinéas 5 à 10 du présent article.
12) La constatation et la répression des infractions à ces dispositions ont lieu conformément à la loi du 5 mai 1888.
 
 

Artikel 5.[Besluit van de Regent dd. 6 juli 1948.] Bemanning

I. Bemanning
Benevens de schipper, wordt de minimumbemanning aan boord van de binnenschepen welke op de Belgische binnenwateren varen, als volgt vastgesteld:
A. Binnenschepen zonder mechanische middelen van voortbeweging
1) Laadvermogen (in metrieke tonnen):

van 15 T tot en met 400 T (gemeten bij 1 m 90 inzinking) 1 scheepsjongen
van meer dan 400 T tot en met 750 T 1 matroos
of
2 scheepsjongens
van meer dan 750 T tot en met 1.000 T 1 matroos
van meer dan 1.000 T tot en met 1.500 T 1 matroos en 1 scheepsjongen
van meer dan 1.500 T tot en met 2.500 T 2 matrozen
van meer dan 2.500 T tot en met 3.000 T 2 matrozen en 1 scheepsjongen
boven dan 3.000 T 3 matrozen

 

2) De hierboven vastgestelde minimumbemanning wordt versterkt met een matroos aan boord van binnenschepen van meer dan 750 T die niet voorzien zijn van mechanische middelen voor de bediening der zware ankers.
3) Gedurende de tijdperken van "hoogwater" op de rivieren, wordt de aanwezigheid van een matroos vereist op de niet gesleepte schepen met een laadvermogen van 175 tot en met 400 T (gemeten bij 1 m 90 inzinking).
4) Deze tijdperken van "hoogwater" worden vastgesteld door de Hoofdingenieur-directeur van Bruggen en Wegen van het ressort. Zijn beslissingen worden ter kennis van de betrokkenen gebracht door middel van aanplakbrieven, uitgehangen op de daartoe gewoonlijk gebruikte plaatsen der scheepvaartwegen.

B. Motorschepen andere dan sleepboten
1) Laadvermogen (in metrieke ton):

van 15 T tot en met 350 T (gemeten bij 1 m 90 inzinking) 1 scheepsjongen
van meer dan 350 T tot en met 750 T 1 matroos
van meer dan 750 T tot en met 1.500 T 1 matroos en 1 scheepsjongen

 

2) de motorschepen met een laadvermogen van meer dan 1.500 T moeten minstens dezelfde dekbemanning hebben als de schepen met hetzelfde laadvermogen zonder mechanische middelen van voortbeweging.
3) de minimumbemanning wordt met één machinist versterkt zo de toestellen voor het drijven van motor en roer zich niet op het dek bevinden en niet gemakkelijk kunnen bediend worden van op de post van de schipper. Ingeval de aanwezigheid van een machinist niet verplicht is doordat de normale bediening van de motor aan de schipper is toevertrouwd, moet deze met de werking en de bediening van de motor vertrouwd zijn. Daarenboven moet de matroos of de scheepsjongen voldoende op de hoogte zijn van de bediening van de motor om deze desnoods te kunnen aanzetten of stilleggen.
4) De hierboven vastgestelde minimumbemanning wordt versterkt met een scheepsjongen aan boord van motorschepen van meer dan 500 T tot en met 750 T die niet voorzien zijn van mechanische middelen voor de bediening der zware ankers.
5) Gedurende de zogenaamde tijdperken van "hoogwater" op de rivieren wordt de aanwezigheid van een matroos vereist op de motorschepen met een laadvermogen van 150 tot en met 350 T (gemeten bij 1 m 90 inzinking).

C. Stoomsleepboten
Verwarmingsoppervlak (inwendig):

minder dan 50 m², op voorwaarde dat het drijftoestel der machine op het dek staat en door de schipper gemakkelijk kan bediend worden. Zo deze voorwaarde niet vervuld is, wordt de bemanning met een scheepsjongen versterkt. 1 machinist
van 50 m² tot en met 100 m² 1 machinist en 1 matroos
meer dan 100 m² 1 machinist, 1 stoker en 1 matroos

 

D. Motorsleepboten
1) Motorvermogen gemeten aan de rem:

van 40 PK en minder geen
van meer dan 40 PK tot en met 125 PK (behalve voor de sleepboten van 40 tot 60 PK wanneer zij voor een plaatselijke dienst gebruikt worden - baggerwerken niet inbegrepen - en de schippers houder zijn van een machtiging afgeleverd door de Hoofdingenieur-directeur van Bruggen en Wegen van het ressort). 1 machinist
van meer dan 125 PK tot 400 PK 1 matroos en 1 machinist
van meer dan 400 PK tot 700 PK 2 matrozen en 1 machinist
van meer dan 700 PK 2 matrozen en 2 machinisten

 

2) De minimumbemanning van de door een opduwer voortbewogen binnenschepen waarvan het aan de rem gemeten vermogen gelijk is aan of minder dan 40 PK, is die hierboven onder lid. A voorgeschreven voor een gelijkwaardige tonnenmaat. In dit geval is voor de opduwer geen minimumbemanning voorgeschreven.

E. Stoomsleepboot speciaal gebruikt voor het slepen van zeeschepen
Verwarmingsoppervlak (inwendig):

minder dan 90 m2 1 machinist, 1 stoker en 1 matroos
van meer dan 90 m2 tot en met 120 m2 1 machinist, 1 stoker en 2 matrozen
van meer dan 120 m2 tot en met 150 m2 1 machinist, 2 stokers en 2 matrozen
van meer dan 150 m2 tot en met 200 m2 1 machinist, 3 stokers en 2 matrozen
van meer dan 200 m2 2 machinisten, 3 stokers en 2 matrozen

Ebis.

Motorsleepboten die ter beschikking zijn van zeevaartuigen voor het assisteren, slepen, redding en berging 1 werktuigkundige en 1 stuurman of matroos [Koninklijk besluit dd. 8 november 1998].

De Minister die het Bestuur der Waterwegen in zijn bevoegdheid heeft wordt gemachtigd om een hogere minimumbemanning vast te stellen indien hij het nodig acht om de veiligheid te verzekeren.[Koninklijk besluit dd. 25 maart 1964. Koninklijk besluit dd. 3 oktober 1986 en K.B. dd. 19 december 1986.Koninklijk besluit dd. 28 maart 1988.]

F. Grondschouwen
1) De minimumbemanning der grondschouwen wordt vastgesteld overeenkomstig de hierboven onder lid. A voorziene regels, met dien verstande dat op de kanalen en gekanaliseerde rivieren de aanwezigheid van een scheepsjongen niet vereist is aan boord van grondschouwen waarvan het laadvermogen 175 T of minder bedraagt.
2) Nochtans, wanneer deze laatste varen of een kunstwerk doorvaren, wordt het geheel der minimumbemanningen van de sleep met één scheepsjongen versterkt.
3) Gedurende de zogenaamde tijdperken van "hoogwater” op de rivieren moet de bemanning der grondschouwen aan de gelijksoortige voorschriften van lid. 4 beantwoorden.
4) de minimumbemanning der motorsleepboten van 40 tot 60 PK, gebruikt tot het slepen van grondschouwen, is als volgt vastgesteld:
a) voor het uitbaggeren van rivieren — 1 scheepsjongen
b) voor het uitbaggeren van kanalen — geen

G. Stoomboten
De minimumbemanning der stoomboten voor goederenvervoer en die een meetbrief voor binnenschepen bezitten, wordt vastgesteld overeenkomstig de hierboven onder lid. A voorziene regels, maar wordt evenwel versterkt met een machinist en een stoker.

II. Minimum leeftijd
1) De minimumouderdom en de voorwaarden van leerlingschap, opgelegd aan de leden van de bemanning van binnenschepen, worden vastgesteld als volgt

schipper 21 jaar
stuurman 21 jaar
matroos 17 jaar, nadat zij minstens twee jaren de binnenvaart beoefend hebben als lid van een dekbemanning. Wanneer de bemanning verschillende matrozen telt, mag één dezer door twee scheepsjongens worden vervangen.
scheepsjongen a) 16jaar, indien de scheepsjongen de enige helper [Koninklijk besluit dd. 15 september 1978.] van de schipper is ; in dit geval moet de scheepsjongen minstens twee jaar de binnenvaart als lid van een dekbemanning beoefend hebben;
  b) indien de minimumbemanning uit twee scheepsjongens bestaat, moet één dezer minstens 15 jaar oud zijn en minstens één jaar de binnenvaart als lid van een dekbemanning beoefend hebben;
  c) 14 jaar, indien de minimumbemanning benevens de scheepsjongen minstens één matroos omvat;
machinist 21 jaar
assistent–machinist 18 jaar
stoker 16 jaar

2) Voor het bepalen van de minimumbemanning mogen geen andere benamingen gebruikt worden dan schipper, stuurman, matroos, scheepsjongen, machinist, assistent-machinist en stoker.[Koninklijk besluit dd. 25 maart 1964.]

III. Opgeheven.[Koninklijk besluit dd. 15 september 1978.]

IV. Afwijkingen
De Minister van Openbare Werken kan de minimumbemanning bepalen van de binnenschepen welke in dit artikel niet bedoeld zijn. Hij kan eveneens bij uitzondering, na advies van de Hoge Raad voor de Binnenscheepvaart, zekere tijdelijke afwijkingen van de hierboven vastgestelde bepalingen toestaan.

V. Ophouden vaartuig
Elk schip waarvan de bemanning aan de bepalingen van dit artikel niet voldoet, kan worden opgehouden tot de samenstelling van de bemanning met die bepalingen overeenstemt.

 

Article 5.[Arrêté du Régent du 6 juillet 1948] Equipage

I. Equipage
Outre le conducteur, l’équipage minimum à bord des bateaux de navigation intérieure, naviguant dans les eaux intérieures belges, est fixé comme suit:
A. Bateaux non munis de moyens mécaniques de propulsion
1) Portée en lourd (en tonnes métriques):

de 15 T à 400 T inclus (mesuré à l’enfoncement de 1,90m): 1 mousse
de plus de 400 T. à 750 T. inclus: 1 matelot
ou
2 mousses
de plus de 750 T. à 1.000 T. inclus: 1 matelot
de plus de 1.000 T. à 1.500 T. inclus: 1 matelot et 1 mousse
de plus de 1.500 T. à 2.500 T. inclus: 2 matelots
de plus de 2.500 T. à 3.000 T. inclus: 2 matelots et 1 mousse
au-delà de 3.000 T.: 3 matelots

2) L’équipage minimum fixé ci-dessus est renforcé d’un matelot, à bord des bateaux de plus de 750 tonnes, non munis de moyens mécaniques pour la manœuvre des ancres lourdes.
3) Durant les périodes de “hautes eaux” sur les rivières, la présence d’un matelot est exigée sur les bateaux non remorqués d’une portée en lourd comprise entre 175 et 400 T inclus (mesuré à l’enfoncement de 1,90 m).
4) Ces périodes sont déterminées par l’ingénieur en chef directeur des ponts et chaussées du ressort, dont les décisions sont portées à la connaissance des intéressés par voie d’affiches, apposées aux endroits des voies navigables habituellement utilisés pour l’affichage.

B. Bateaux à moteur autres que les remorqueurs
1) Portée en lourd (en tonnes métriques):

de 15 t. à 350 T. inclus (mesuré à l’enfoncement de 1,90m): 1 mousse
de plus de 350 T. à 750 T. inclus: 1 matelot
de plus de 750 T. à 1 500 T. inclus: 1 matelot et 1 mousse

2) Les bateaux à moteur d’une portée en lourd supérieure à 1 500 T. doivent avoir au moins le même équipage de pont que les bateaux non munis de moyens mécaniques de propulsion de même portée en lourd.
3) L’équipage minimum est renforcé d’un mécanicien si les appareils de commande du moteur et du gouvernail ne se trouvent pas sur le pont et ne se manœuvrent pas aisément du poste de conducteur. Dans le cas où la présence du mécanicien n’est pas obligatoire, le service normal du moteur étant confié au conducteur, celui-ci doit être au courant du fonctionnement et de la conduite du moteur. De plus, le matelot ou le mousse doit être suffisamment au courant de la manœuvre du moteur pour pouvoir, en cas de nécessité, le mettre en marche ou l’arrêter.
4) L’équipage minimum fixé ci-dessus est renforcé d’un mousse, à bord des bateaux à moteur de plus de 500 T. à 750 T. inclus, non munis de moyens mécaniques pour la manœuvre des ancres lourdes.
5) Durant les dites périodes de “hautes eaux” sur les rivières, la présence d’un matelot est exigée sur les bateaux à moteur d’une portée en lourd comprise entre 150 T. et 350 T. inclus (mesuré à l’enfoncement de 1,90 m).

C. Remorqueurs à vapeur
Surface de chauffe (intérieure):

moins de 50 m² à condition que l’appareil de commande de la machine se trouve sur le pont et puisse être facilement manœuvré par le conducteur. Si cette condition n’est pas remplie, l’équipage est renforcé d’un mousse: 1 mécanicien
de 50 m² à 100 m² inclus: 1 mécanicien et 1 matelot
plus de 100 m²: 1 mécanicien, 1 chauffeur et 1 matelot

D. Remorqueurs à moteur
1) Puissance du moteur mesurée au frein:

de 40 CV. et moins: néant
de plus de 40 CV. à 125 CV. Inclus (excepté pour les remorqueurs de 40 à 60 CV. lorsque ceux-ci sont affectés à un service local – non compris les travaux de dragages – et que les conducteurs sont porteurs d’une autorisation délivrée par l’ingénieur en chef directeur des ponts et chaussées du ressort) : 1 mécanicien
de plus de 125CV. à 400 CV.: 1 matelot et 1 mécanicien
de plus de 400 CV. à 700 CV.: 2 matelots et 1 mécanicien
de plus de 700 CV 2 matelots et 2 mécaniciens

2) L’équipage minimum des bateaux de navigation intérieure mus par une chaloupe de propulsion, dont la puissance mesurée au frein est égale ou inférieure à 40 CV., est celui prescrit au litt. A ci-dessus pour un tonnage équivalent. Dans ce cas, aucun équipage minimum n’est prescrit pour la chaloupe de propulsion.

E. Remorqueurs à vapeur spécialement affectés à la desserte des navires de mer.
Surface de chauffe (intérieure):

moins de 90 m2 1 mécanicien, 1 chauffeur et 1 matelot
de plus de 90 m² à 120 m² inclus 1 mécanicien, 1 chauffeur et 2 matelots
de plus de 120 m² à 150 m² inclus 1 mécanicien, 2 chauffeurs et 2 matelots
de plus de 150 m² à 200 m² inclus 1 mécanicien, 3 chauffeurs et 2 matelots
de plus de 200 m²: 2 mécaniciens, 3 chauffeurs et 2 matelots

Ebis. Remorqueurs à moteur qui sont à la disposition de navires de mer pour l’assistance, le remorquage, le sauvetage et le renflouage:
Un mécanicien et un timonier ou un matelot.[Arrêté royal du 8 novembre 1998].
Le Ministre qui a l’Administration des Voies hydrauliques dans ses attributions est habilité à fixer un minimum d’équipage plus élevé s’il le juge nécessaire, en vue d’assurer la sécurité.[Arrêté royal du 25 mars 1964][Arrêté royal du 3 octobre 1986 et Arrêté royal du 19 décembre 1986][Arrêté royal du 28 mars 1988]

F. Chalands de dragages
1) L’équipage minimum des chalands de dragages est fixé conformément aux dispositions prévues au litt. A ci-dessus, étant entendu que sur les canaux et les rivières canalisées, la présence d’un mousse n’est pas exigée à bord des chalands dont la portée en lourd est égale ou inférieure à 175 tonnes.
2) Toutefois, pour ces derniers, en déplacement ou au passage des ouvrages d’art, l’ensemble des équipages minima du convoi est renforcé d’un mousse.
3) Pendant les dites périodes de “hautes eaux” sur les rivières, l’équipage des chalands de dragages devra répondre aux prescriptions similaires reprises au litt. A.
4) L’équipage minimum des remorqueurs à moteur de 40 à 60 CV. affectés à la traction des chalands de dragages est fixé comme suit:
a) pour dragages en rivière: 1 mousse
b) pour dragages en canaux: néant

G. Bateaux à vapeur
L’équipage minimum des bateaux à vapeur destinés au transport des marchandises et munis de certificats de jaugeage de navigation intérieure, est fixé conformément aux règles reprises au litt. A ci-dessus, renforcé toutefois d’un mécanicien et d’un chauffeur.

II. Age minimum
1) L’âge minimum et les conditions d’apprentissage, imposés aux membres de l’équipage des bateaux de navigation intérieure, sont fixés comme suit:

conducteur 21 ans
timonier 21 ans
matelot 17 ans, l’un et l’autre après avoir pratiqué pendant au moins deux ans la navigation intérieure en faisant partie d’un équipage de pont.
Lorsque l’équipage comprend plusieurs matelots, l’un d’eux peut être remplacé par deux mousses.
mousse a) 16 ans, si le mousse est le seul aide[Arrêté royal du 15 septembre 1978] du conducteur; dans ce cas, le mousse doit avoir pratiqué, au moins pendant deux ans, la navigation intérieure, en faisant partie d’un équipage de pont;
  b) si l’équipage minimum se compose de deux mousses, l’un des deux mousses doit être âgé au minimum de 15 ans et avoir pratiqué, au moins pendant un an, la navigation intérieure, en faisant partie d’un équipage de pont;
  c) 14 ans, si l’équipage minimum comporte, outre le mousse, au moins un matelot.
mécanicien 21 ans
assistent–mécanicien 18 ans
chauffeur 16 jaar

2) Aucune autre dénomination que celles de conducteur, timonier, matelot, mousse, mécanicien, assistant-mécanicien et chauffeur ne peut être usitée pour la détermination de l’équipage minimum.[Arrêté royal du 25 mars 1964]

III. Abrogé[Arrêté royal du15 septembre 1978]

IV. Dérogations
Le Ministre des Travaux publics peut fixer l’équipage minimum des bateaux de navigation intérieure non visés dans le présent article. Il peut également, à titre exceptionnel, après avis du Conseil supérieur de la Navigation intérieure, autoriser certaines dérogations temporaires aux dispositions établies ci-dessus.

V. Bateaux retenus
Tout bateau dont l’équipage ne satisfait point aux conditions imposées dans le présent article, peut être retenu jusqu’à ce que la composition de l’équipage soit conforme aux dispositions réglementaires.

 
  Artikel 6. Nalatigheid, onbekwaamheid en dronkenschap
Elke schipper of elk voor de binnenvaart te werk gesteld persoon die door nalatigheid, onbekwaamheid, dronkenschap of vrijwillige slechte wending, stoornis veroorzaakt, de vaart der vaartuigen, vlottreinen of vlotten hindert of vertraagt, wordt gestraft volgens art. 100 van dit reglement. Op de eerste vordering moet de kapitein of schipper de overtreder onmiddellijk vervangen.
  Article 6. Négligence, incapacité et ivresse.
Tout patron ou toute personne employée par la batellerie qui, par négligence, par incapacité, par ivresse, par fausses manœuvres volontaires, cause du désordre, entrave ou retarde la marche des bateaux, trains ou radeaux, est passible des peines combinées par l’article 100 du présent règlement. A la première réquisition, le capitaine ou le patron est tenu de remplacer sur-le-champ le délinquant.
 
  Artikel 7. Tuig, touwen - voortstuwingsmiddelen
Elk vaartuig, vlottrein of vlot moet, om te varen, voorzien zijn van het tuig, de touwen, meerpalen en trek- of voortstuwingsmiddelen, benodigd voor een snelle en regelmatige vaart.
  Article 7. Agrès, cordage – moyens de propulsion
Tout bateau, train ou radeau doit, pour naviguer, être muni des agrès, cordages, piquets d’amarre et des moyens de traction ou de propulsion nécessaires pour assurer une navigation active et régulière.
 
  Artikel 8. Boorddocumenten
Elke schipper moet in het bezit zijn: [Koninklijk besluit dd. 31 oktober 1953.]
van een exemplaar van de laatste uitgave der brochure "Voorschriften betreffende de politie en de scheepvaart" en alle niet vervallen addenda, uitgegeven door de Exploitatiedienst der Scheepvaartwegen;
van de in goede staat bewaarde meetbrief met een geldigheidsduur van ten hoogste vijftien jaar of van een afschrift dat deze meetbrief vervangt, uitgereikt hetzij door het Bestuur van de Maritieme Zaken en van de Scheepvaart hetzij door de bevoegde autoriteit van één van de andere Staten, gebonden door de Overeenkomst nopens de meting van binnenvaartuigen, Bijlage en Protocol van Ondertekening, opgemaakt te Genève op 15 februari 1966.
De pleziervaartuigen met een romplengte kleiner dan 15m dienen echter niet in het bezit te zijn van een meetbrief.
In uitzonderlijke gevallen en op aanvraag van de schipper kan de ingenieur-directeur van het Bestuur van de Maritieme Zaken en van de Scheepvaart bevoegd voor de meting van binnenvaartuigen, schriftelijke toelating verlenen om met een ledig vaartuig zonder meetbrief een bepaalde reisweg af te leggen. Die aanvraag vermeldt de redenen waarop ze steunt, de af te leggen reisweg, de afmetingen van het vaartuig, en naam en adres van de eigenaar[Koninklijk besluit dd. 21 januari 1998.];
van een vaarvergunning en, wanneer de reis over een waterweg gaat die onder het stelsel der scheepvaartrechten valt, van een kwijtschrift blijkens hetwelk deze rechten betaald zijn;
eventueel, van een of meer regelmatige cognossementen, overeenkomstig de voorschriften van artikel 87, § 1, derde lid;
van een naamlijst met de vermelding, voor elk lid van de bemanning, van naam, voornamen, geslacht, datum en plaats van geboorte, nummer en plaats van uitreiking van het officieel identiteitsbewijs en functie aan boord;
indien het vaartuig gebruikt wordt voor het vervoer van gevaarlijke stoffen:
a) hetzij van een bijzonder certificaat, afgegeven overeenkomstig de bepalingen van het bijzonder reglement nopens het vervoer van brandbare vloeistoffen over de binnenwateren, goedgekeurd bij het Regentsbesluit van 1 augustus 1948 en gewijzigd bij het Regentsbesluit van 3 juli 1950;
b) hetzij van een, overeenkomstig de bepalingen van het reglement voor het vervoer van gevaarlijke stoffen over de Rijn, A.D.N.R.-Reglement genoemd, afgegeven tijdelijk certificaat van goedkeuring of normaal certificaat van goedkeuring, eventueel vergezeld van een bijzondere machtiging voor het vervoer van sommige gevaarlijke producten.[Koninklijk besluit dd. 25 juli 1977.]
De schipper moet genoemde stukken vertonen op elke vordering vanwege de agenten van de waterweg en van de ambtenaren belast met het innen van en het toezicht op de scheepvaartrechten. Desnoods dient hij zich daartoe aan wal te begeven. Aan boord moet hij de naamlijst vertonen samen met de officiële identiteitsbewijzen van de aanwezige manschappen.
  Article 8. Documents de bord
Tout patron doit être porteur:[Arrêté royal du 31 octobre 1953]
d’un exemplaire de la dernière édition de la brochure intitulée: “Dispositions réglementant la police et la navigation” et de tous ses addenda non périmés, édités par le Service d’Exploitation des Voies navigables;
du certificat de jaugeage en bon état de conservation d’une durée de validité ne dépassant pas quinze ans ou d’une copie qui remplace ce certificat de jaugeage, délivré soit par l’Administration des Affaires maritimes et de la Navigation soit par l’autorité compétente d’un des autres Etats signataires de la Convention relative au jaugeage des bateaux de navigation intérieure, Annexe et Protocole de Signature, faits à Genève le 15 février 1966.
Les embarcations de plaisance dont la longueur de la coque est inférieure à 15 m ne doivent toutefois pas être en possession d’un certificat de jaugeage.
Dans des cas exceptionnels et à la demande du patron, l’ingénieur-directeur de l’Administration des Affaires maritimes et de la Navigation compétent en matière de jaugeage des bateaux de navigation intérieure peut accorder une dispense écrite autorisant un bateau à effectuer à vide et sans certificat de jaugeage un trajet déterminé. Cette demande doit mentionner les raisons qui la motivent, le trajet à effectuer, les dimensions du bateau et les nom et adresse du propriétaire.[Arrêté royal du 21 janvier 1998]
d’un permis de circulation et, lorsque le voyage s’effectue sur une voie navigable soumise au régime des droits de navigation, d’une quittance constatant le paiement de ces droits;
éventuellement, d’un ou plusieurs connaissements réguliers, conformément au prescrit de l’article 87, § 1er, alinéa 3;
d’un rôle d’équipage, indiquant pour chaque membre de l’équipage, ses nom, prénoms, sexe, lieu et date de naissance, le numéro et le lieu de délivrance de son document officiel d’identité, et la fonction qu’il exerce à bord;
si le bateau est utilisé pour le transport de matières dangereuses:
a) soit, d’un certificat spécial délivré conformément aux dispositions du règlement particulier pour le transport de liquides combustibles sur les voies de navigation intérieure, approuvé par l’arrêté du Régent du 1er août 1948 et modifié par l’arrêté du Régent du 3 juillet 1950;
b) soit, d’un certificat temporaire d’agrément ou d’un certificat normal d’agrément accompagné, le cas échéant, d’une autorisation spéciale pour le transport de certains produits dangereux, délivrés conformément aux dispositions du règlement pour le transport de matières dangereuses sur le Rhin, dénommé règlement A.D.N.R.[Arrêté royal du 25 juillet 1977]
Le patron doit représenter ces pièces à toute réquisition des agents préposés au service de la voie navigable et des fonctionnaires chargés de la perception et du contrôle des droits de navigation. Au besoin, il doit se rendre à terre à cette fin. A bord, il doit représenter le rôle d’équipage accompagné des documents officiels d’identité des membres présents de l’équipage.
 
 

Artikel 9. Plezierboten[Koninklijk besluit dd. 14 december 1979.]: Algemene bepalingen

§1.
1. Het varen met plezierboten op de aan dit reglement onderworpen scheepvaartwegen is toegelaten.
2. De Hoofdingenieur-directeur van het gebied mag de vaart met plezierboten verbieden in de panden of delen van panden waar ze enige hinder voor de vrachtscheepvaart kunnen opleveren.
3. De plezierboten met een romplengte groter dan of gelijk aan 15m zijn onderworpen aan de voorschriften van titel II, hoofdstuk I, van dit reglement[Koninklijk besluit dd. 21 januari 1998.]. Bovendien dragen zij aan weerszijden van de voorsteven of vooraan op een zichtbare plaats, in letters van tenminste 0 m 08 hoogte, de naam van het schip en op de achtersteven de naam van de thuishaven en de naam van de eigenaar in letters van tenminste 0 m 04 hoogte. De letters moeten van het Latijnse lettertype zijn.
De hierboven vermelde herkenningstekens moeten duidelijk leesbaar en onuitwisbaar zijn; zij moeten licht van kleur zijn op een donkere grond of donker van kleur op een lichte grond.
§2.[Koninklijk besluit dd. 25 mei 1992.]
1. Om zich op de scheepvaartwegen of hun aanhorigheden te bevinden, moet elke plezierboot voorzien zijn van een immatriculatieplaat, met vermelding van het immatriculatienummer.
a) De prijs van de immatriculatieplaat bedraagt 25,00 EUR. Dit bedrag is gekoppeld aan het indexcijfer der consumptieprijzen en stijgt per schijf van 2,50 EUR.[Koninklijk besluit dd 20 juli 2000]
b) De immatriculatieplaat is definitief en blijft bij de plezierboot behoren, ook bij verandering van eigenaar. Ze moet worden vernieuwd in geval van verlies of indien ze door beschadiging onleesbaar geworden is.
Bij verandering van eigenaar is de vroegere eigenaar gehouden een voor echt verklaarde kopie van de verkoopsakte van de plezierboot over te maken aan de Minister tot wiens bevoegdheid de binnenscheepvaart behoort.
c) de immatriculatieplaten worden afgegeven op verzoek van de eigenaar van de plezierboot of zijn gevolmachtigde, na betaling van het vereiste bedrag en tegen voorlegging van zijn identiteitskaart.
De Minister tot wiens bevoegdheid de binnenscheepvaart behoort, of zijn afgevaardigde, stelt vast welke inlichtingen door de aanvrager medegedeeld dienen te worden met betrekking tot zijn vaartuig.
d) de immatriculatieplaat moet op een duidelijk zichtbare plaats op de buitenkant aan stuurboord van de achtersteven of aan de achterzijde van het vaartuig aangebracht worden. Indien de plaat daar niet aangebracht kan worden, dient ze aangebracht te worden op een daartoe geschikte en voldoende zichtbare plaats.
2. De bepalingen van lid 1 zijn niet van toepassing op zeilplanken, op opblaasbare bootjes die niet geschikt zijn om met een motor voortbewogen te worden en op vlotten. De Minister tot wiens bevoegdheid de binnenscheepvaart behoort, of zijn afgevaardigde, kan voor waterrecreatie gebruikte tuigen aan deze lijsten toevoegen.
§3.
1. Om een plezierboot met een motor van minder dan 7.355 Watt (10 PK) te mogen besturen moet de bestuurder ten minste 16 jaar oud zijn.
Om een plezierboot met een motor van meer dan 7.355 Watt (10 PK) te mogen besturen moet de bestuurder ten minste 18 jaar oud zijn. Deze leeftijdsgrens kan tot 16 jaar verlaagd worden indien een andere bestuurder van ten minste 18 jaar oud aan boord is.
2. Onverminderd de bepalingen onder 1 hierboven moet de bestuurder van een motorplezierboot die een of meer waterskiërs trekt, vergezeld zijn van een medeopvarende van ten minste 15 jaar oud.
3. De bestuurder van een varende motorplezierboot moet zich bevinden op de plaats en in de houding die voor het sturen is voorzien.
4. De bestuurder van een plezierboot moet in de gesteldheid zijn om te sturen en het nodige stuurmanschap bezitten. Hij moet voortdurend in staat zijn alle nodige stuurbewegingen uit te voeren en zijn boot bestendig onder controle hebben.
§4.
1. De plezierboten zijn gehouden aan alle vrachtschepen en drijvende werktuigen de nodige ruimte te laten om hun weg te kunnen voortzetten en om te kunnen manoeuvreren. Bovendien moeten zij zich op voldoende afstand houden van alle bouwplaatsen op de waterweg.
2. De door een motor voortbewogen plezierboten moeten zich verwijderen uit de vaarroute van alle op een andere wijze voortbewogen plezierboten.
3. De Minister tot wiens bevoegdheid het Bestuur der Waterwegen behoort mag vakken van de scheepvaartwegen aanduiden die hij voorbehoudt aan de zeilboten.
4. De bestuurder van een plezierboot dient alle nodige maatregelen te nemen ten einde schade aan de waterweg of aan de aanhorigheden ervan te voorkomen.
5. Het is verboden het verkeer te water te hinderen of in gevaar te brengen hetzij door gelijk welke voorwerpen of stoffen in de waterweg te werpen, te leggen, achter te laten of te laten vallen, hetzij door er ongelegen stuurbewegingen uit te voeren. Het is eveneens verboden de gebruikers van de aanhorigheden van de waterweg te hinderen.
§5.
1. Het is verboden een aantal personen aan boord te nemen zodat hierdoor het evenwicht en de veiligheid van de plezierboot in gevaar gebracht worden.
2. Alle varende plezierboten moeten aan boord hebben:
- een of meer pagaaien of roeispanen
- voor iedere persoon aan boord, binnen handbereik, hetzij een reddingsgordel, een reddingskussen of een reddingsvest
- een touw van 30 meter
- een of meer meertouwen van 10 meter
- een anker of een dreg
- een hoosvat of een handpomp
- een misthoorn of toeter
- een goedgekeurde poederblusser indien de plezierboot van een motor is voorzien.
§6.
1. De plezierboten mogen niet stilliggen in de vaargeul. Na gebruik moeten zij op een veilige en stevige wijze worden vastgelegd. Zij mogen de scheepvaart hoegenaamd niet hinderen.
2. Plezierboten mogen niet stilliggen op minder dan 50 m van stuwen.
De Hoofdingenieur-directeur van het gebied kan de ligplaatsen voor plezierboten aanwijzen.
3. Bij vloedregime op de rivieren, moeten de eigenaars van plezierboten alle nodige maatregelen nemen of doen nemen om hun boot in volkomen veiligheid te brengen.
4. Het is verboden plezierboten te koop te stellen op de waterwegen.
5. De aanhangwagens of de verplaatsbare tuigen die gebruikt werden om de plezierboten te water te laten of aan land te brengen moeten onmiddellijk van de aanhorigheden der waterwegen verwijderd worden.

 

Article 9. Embarcations de plaisance[Arrêté royal du 14 décembre 1979]: Dispositions générales
§1.
1. Les embarcations de plaisance sont admises à naviguer sur les voies navigables soumises au présent règlement.
2. L’Ingénieur en Chef directeur du ressort peut interdire le passage des embarcations de plaisance dans les biefs ou parties de bief où elles pourraient causer un inconvénient quelconque pour la navigation marchande.
3. Les embarcations de plaisance dont la longueur de la coque est égale ou supérieure à 15 m sont soumises aux dispositions du titre II, chapitre Ier, du présent règlement.20 En outre, elles portent de chaque côté de la proue ou à l’avant à un endroit visible, en lettres d’au moins 0,08 m de hauteur, le nom du bâtiment et, à la poupe, le nom du port d’attache et le nom du propriétaire en caractères d’au moins 0,04 m de hauteur. Les lettres doivent être en caractère latin.
Les marques d’identification mentionnées ci-dessus sont en caractères bien lisibles et indélébiles; elles doivent être de couleur claire sur fond sombre ou de couleur sombre sur fond clair.
§2.[Arrêté royal du 25 mai 1992]
1. Pour se trouver sur les voies navigables ou leurs dépendances, toute embarcation de plaisance doit être munie d’une plaque d’immatriculation, reprenant son numéro d’immatriculation.
a) Le prix de la plaque d’immatriculation s’élève à 25,00 EUR. Ce montant est rattaché à l’indice général des prix à la consommation et évolue par tranches de 2,50 EUR.[Arrêté royal du 20 juillet 2000]
b) La plaque d’immatriculation est définitive et reste attachée à l’embarcation de plaisance, même en cas de changement de propriétaire. Elle doit être renouvelée en cas de perte ou de détérioration qui l’aurait rendue illisible.
En cas de changement de propriétaire, l’ancien propriétaire est tenu de communiquer une copie certifiée conforme du contrat de vente de l’embarcation de plaisance au Ministre qui a la navigation intérieure dans ses attributions.
c) Les plaques d’immatriculation sont délivrées à la demande du propriétaire de l’embarcation de plaisance ou de son mandataire, après paiement du montant requis et sur production de sa carte d’identité.
Le Ministre qui a la navigation intérieure dans ses attributions, ou son délégué, détermine quels renseignements doivent être communiqués par le demandeur, au sujet de son embarcation.
d) La plaque d’immatriculation doit être fixée à un endroit apparent à l’extérieur tribord de la poupe ou à l’arrière de l’embarcation. Si la plaque ne peut pas être fixée aux endroits susvisés, elle sera apposée à un endroit approprié et suffisamment visible.
2. Les dispositions de l’alinéa 1 ne sont pas applicables aux planches à voile, aux embarcations gonflables non adaptées pour recevoir un moteur et aux radeaux. Le Ministre qui a la navigation intérieure dans ses attributions, ou son délégué, peut ajouter à cette liste d’autres engins destinés à la récréation sur l’eau.
§3.
1. Pour conduire une embarcation de plaisance à moteur d’une puissance inférieure à 7 355 Watts (10 chevaux-vapeur), le conducteur doit être âgé de 16 ans au moins.
Pour conduire une embarcation de plaisance à moteur d’une puissance supérieure à 7 355 Watts (10 chevaux-vapeur), le conducteur doit être âgé de 18 ans au moins. Cette limite d’âge peut être ramenée à 16 ans si un autre conducteur âgé de 18 ans au moins est à bord.
2. Sans préjudice des dispositions du 1, ci-dessus, le conducteur d’une embarcation de plaisance à moteur tirant un ou plusieurs skieurs doit être accompagné d’un équipier âgé de 15 ans au moins.
3. Tout conducteur d’une embarcation de plaisance à moteur faisant route doit se trouver à la place et dans la position prévues pour conduire.
4. Tout conducteur d’une embarcation de plaisance doit être en état de conduire et posséder l’habileté nécessaire. Il doit être constamment en mesure d’effectuer toutes manœuvres qui lui incombent et doit avoir constamment le contrôle de son embarcation.
§4.
1. Les embarcations de plaisance sont tenues de laisser à tous les bâtiments marchands et aux engins de travail l’espace nécessaire pour poursuivre leur route et pour manœuvrer. En outre, elles doivent se tenir à une distance suffisante de tous les chantiers de travaux ouverts sur la voie navigable.
2. Les embarcations de plaisance propulsées par un moteur doivent s’écarter de la route de toutes les autres embarcations de plaisance propulsées par un autre moyen.
3. Le Ministre qui a l’Administration des Voies hydrauliques dans ses attributions, peut indiquer des sections de voie navigable réservées à la navigation à voile.
4. Tout conducteur d’embarcation de plaisance est tenu de prendre toutes mesures de nature à éviter de causer des dégâts à la voie navigable ou à ses dépendances.
5. Il est interdit de gêner la circulation ou de la rendre dangereuse, soit en jetant, déposant, abandonnant ou laissant tomber des objets ou matières quelconques dans la voie navigable, soit en y effectuant des manœuvres intempestives. Il est également interdit de causer une gêne aux usagers des dépendances de la voie navigable.
§5.
1. Il est interdit d’embarquer un nombre de personnes qui mettrait en péril la stabilité et la sécurité de l’embarcation de plaisance.
2. Toute embarcation de plaisance faisant route doit avoir à son bord:
– une ou plusieurs pagaies ou rames
– pour chaque personne embarquée, à portée de main, soit un anneau, un coussin ou gilet de sauvetage
– un filin de 30 mètres
– une ou plusieurs amarres de 10 m
– une ancre ou un grappin
– une écope ou une pompe à main
– une corne de brume ou un avertisseur sonore
– un extincteur à poudre agréé si l’embarcation est munie d’un moteur.
§6.
1. Les embarcations de plaisance ne peuvent stationner dans la passe navigable.
Après utilisation, elles doivent être amarrées d’une manière sûre et solide. Elles ne peuvent en aucune façon gêner la navigation.
2. Il est interdit de mettre en stationnement des embarcations de plaisance à moins de 50 m des barrages.
L’Ingénieur en Chef directeur du ressort peut désigner les endroits de stationnement pour les embarcations de plaisance.
3. En cas de crue sur les rivières, les propriétaires d’embarcations de plaisance doivent prendre ou faire prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre leurs embarcations en toute sécurité.
4. Il est interdit d’exposer sur la voie navigable des embarcations de plaisance en vue de la vente.
5. Les remorques ou les appareils mobiles qui ont été utilisés pour mettre les embarcations de plaisance à l’eau ou pour les en retirer doivent être écartés immédiatement des dépendances de la voie navigable.

 
  Artikel 9bis. Plezierboten[Koninklijk besluit dd. 14 december 1979.]: Varen met grote snelheid
§1.
1. De motorplezierboten mogen met een grotere snelheid dan de in dit algemeen reglement of in de bijzondere reglementen van de scheepvaartwegen bepaalde snelheden varen op de daartoe aangewezen vakken. Deze snelheden worden grote snelheden genoemd.
2. De Minister tot wiens bevoegdheid het Bestuur der Waterwegen behoort kan deze grote snelheden beperken. Hij bepaalt en begrenst de vakken waar met grote snelheid mag gevaren worden. Hij bepaalt eveneens de periode gedurende dewelke het varen met grote snelheid is toegelaten evenals de dagelijkse uren gedurende dewelke zij mogen beoefend worden.
3. In de vakken waar met grote snelheid mag gevaren worden, is de pleziervaart met zeil- en roeiboten verboden gedurende de tijd dat het varen met grote snelheid aldaar werkelijk wordt beoefend.
De Minister tot wiens bevoegdheid het Bestuur der Waterwegen behoort kan echter afhankelijk van de afmetingen van bedoelde vakken de doorvaart van zeil- en roeiboten aldaar toestaan onder de door hem te stellen voorwaarden.
§2. Buiten de inschrijvingsplaat voorgeschreven bij art. 9, § 2, moeten de motorplezierboten die de vaart met grote snelheid beoefenen aan weerszijden van de voorsteven een bijzonder identificatienummer dragen, dat door het Bestuur der Waterwegen wordt toegekend. Dit nummer kan voorafgegaan worden door een letterteken ter identificatie van het kantoor van toekenning. Het letterteken evenals de cijfers moeten tenminste 21 cm hoog, 12 cm breed en 4 cm dik zijn.
§3. Snelheid- en behendigheidswedstrijden van motorbootjes zijn verboden, behoudens schriftelijke toestemming van de Hoofdingenieur-directeur van het gebied, die in voorkomend geval de nadere regelen daarvoor vaststelt.
§4. Het varen met grote snelheid is verboden wanneer het zicht minder dan 150 m bedraagt.
§5. Snelvarende plezierboten moeten hun snelheid zodanig regelen dat zij geen schadelijk golfslag veroorzaken.
§6.
1. Op de vakken waar met grote snelheid mag gevaren worden is waterskiën toegelaten.
2. Ter wille van de veiligheid kan de Minister tot wiens bevoegdheid het Bestuur der Waterwegen behoort het waterskiën verbieden op sommige vakken waar met grote snelheid gevaren wordt, op bepaalde delen van deze vakken, of gedurende sommige perioden van het jaar of uren van de dag. In voorkomend geval kan hij eveneens de vaarrichting bepalen van de vaartuigen die waterskiërs trekken.
§7. Een plezierboot die één of meer skiërs trekt moet op zodanige wijze varen en iedere skiër moet zich zodanig gedragen dat zij noch hinder noch gevaar voor de andere gebruikers van de waterweg en aanhorigheden ervan oplevert.
  Article 9bis. Embarcations de plaisance: Navigation à grande vitesse
§1.
1. Les embarcations de plaisance à moteur peuvent se déplacer à des vitesses supérieures à celles qui sont prévues par le présent règlement ou par les règlements particuliers des voies navigables dans les sections prévues à cet effet. Ces vitesses sont appelées grandes vitesses.
2. Le Ministre qui a l’Administration des Voies hydrauliques dans ses attributions peut fixer une limite à ces grandes vitesses.
Il fixe et délimite les sections à grande vitesse.
Il détermine également la période pendant laquelle les grandes vitesses sont autorisées ainsi que les heures journalières pendant lesquelles elles peuvent être pratiquées.
3. Dans les sections à grande vitesse, la navigation de plaisance à voile ou à rames est interdite lorsque la navigation à grande vitesse y est effectivement pratiquée.
Toutefois, en fonction des dimensions des sections précitées, le Ministre qui a l’Administration des Voies hydrauliques dans ses attributions, peut y autoriser le passage de la navigation à voile ou à rames aux conditions qu’il fixe.
§2. Outre la plaque d’immatriculation prévue à l’article 9, §2, les embarcations de plaisance à moteur pratiquant la navigation à grande vitesse doivent porter de chaque côté de la proue un numéro d’identification spécial attribué par l’Administration des Voies hydrauliques. Ce numéro peut être précédé d’un sigle identifiant le bureau d’attribution. Le sigle ainsi que les chiffres doivent avoir au moins 21 cm de hauteur, 12cm de largeur et 4 cm de plein.
§3. Les concours de vitesse ainsi que les épreuves d’habileté entre les canots à moteurs sont interdits sauf autorisation écrite de l’Ingénieur en Chef directeur du ressort qui en fixe le cas échéant les modalités.
§4. La navigation à grande vitesse est interdite lorsque la visibilité est inférieure à 150 m.
§5. Les embarcations de plaisance naviguant à grande vitesse doivent adapter celle-ci de manière à ne pas provoquer de vagues nuisibles.
§6.
1. Dans les sections à grande vitesse, la pratique du ski nautique est autorisée.
2. En vue de garantir la sécurité, le Ministre qui a l’Administration des Voies hydrauliques dans ses attributions peut interdire le ski nautique dans certaines sections à grande vitesse, dans des parties de sections ou encore pendant certaines périodes de l’année ou heures de la journée. Le cas échéant, il peut imposer également le sens de circulation des embarcations tirant des skieurs.
§7. L’embarcation de plaisance tirant un ou plusieurs skieurs doit naviguer de telle façon et chaque skieur doit se comporter de telle manière qu’ils ne constituent aucune gêne, ni danger pour les autres usagers de la voie navigable ou de ses dépendances.
 
 

Artikel 9ter. Plezierboten[Koninklijk besluit dd. 14 december 1979]: Buitenlandse plezierboten

§1. De bestuurders van buitenlandse plezierboten die over de waterweg België binnenkomen moeten zich bij hun aankomst aanmelden in het eerste ontvangstkantoor der scheepvaartrechten dat zij ontmoeten, om aldaar aangifte van aankomst in België te doen.
Wanneer deze plezierboten België verlaten moeten de bestuurders ervan aangifte van vertrek doen aan de laatste sluis die zij ontmoeten.
Hetzelfde geldt voor de buitenlandse plezierboten die te water gelaten worden binnen het Belgische scheepvaartwegennet of die er uit getrokken worden.
§2.[Koninklijk besluit dd. 25 mei 1992.] Buitenlandse plezierboten die in het land van herkomst geïmmatriculeerd zijn, zijn vrijgesteld van de in artikel 9, § 2, 1 bedoelde immatriculatieplaat.
§3. De bestuurders van buitenlandse plezierboten moeten in het bezit zijn van de scheepspapieren die door hun land van herkomst worden geëist.
§4. De snelvarende buitenlandse plezierboten moeten hun nationale vlag voeren en op de voorsteven het letterteken van hun land van herkomst dragen.

 

Article 9ter. Embarcations de plaisance: Embarcations de plaisance étrangères
§1. Les conducteurs des embarcations de plaisance étrangères qui entrent en Belgique par la voie navigable doivent à leur arrivée se présenter au premier bureau de perception des droits de navigation qu’ils rencontrent pour y faire une déclaration d’entrée en Belgique.
Lorsque ces embarcations quittent la Belgique, les conducteurs doivent faire une déclaration de sortie à la dernière écluse qu’ils rencontrent.
Il en est de même pour les embarcations de plaisance étrangères qui sont mises à l’eau à
l’intérieur du réseau des voies navigables belges ou qui en sont retirées.
§2.[Arrêté royal du 25 mai 1992] Les embarcations de plaisance étrangères dûment immatriculées dans leur pays d’origine sont dispensées de la plaque d’immatriculation prévue à l’article 9, §2, 1.
§3. Les conducteurs des embarcations de plaisance étrangères doivent être en possession des documents de bord exigés par leur pays d’origine.
§4. Les embarcations de plaisance faisant de la grande vitesse doivent arborer leur pavillon national et porter sur la proue le sigle de leur pays d’origine.

 
  Artikel 9quater. Plezierboten[Koninklijk besluit dd. 14 december 1979.]: Uitzonderingen[Koninklijk besluit dd. 12 juli 1957.]
Worden niet als plezierboten beschouwd:
a) de schippersbootjes die geïdentificeerd worden door het aanbrengen van een door de schipper te leveren en te plaatsen plaat die dezelfde inschrijvingstekens draagt als het schip waarbij het bootje behoort;
b) de bootjes van openbare veerdiensten die de veerman toebehoren. Zij moeten de vermelding "Openbaar veer van..." evenals de naam en voornaam van de concessiehouder dragen;
c) de aan de Staat of aan de Gewesten toebehorende bootjes die de vermelding dragen van hun hoedanigheid;
d) de bootjes die toebehoren aan de beheerders van de scheepvaartwegen andere dan de Gewesten, en die de vermelding dragen van hun hoedanigheid.
  Article 9quater. [Arrêté royal du 12 juillet 1957] Embarcations de plaisance: Exceptions
Ne sont pas considérées comme embarcations de plaisance:
a) les barquettes de bateliers qui sont identifiées par l’apposition d’une plaque à fournir et à poser par le batelier portant les mêmes marques d’inscription du bateau auquel elles appartiennent;
b) les barquettes des passages d’eau publics qui appartiennent aux passeurs. Elles doivent porter la mention “Passage d’eau public de...” ainsi que les noms et prénoms du concessionnaire;
c) les barquettes appartenant à l’Etat ou aux Régions, portant la mention de leur appartenance;
d) les barquettes appartenant aux gestionnaires des voies navigables autres que les Régions, portant la mention de leur appartenance.
 
  Artikel 10. Ophouden van vaartuigen
Onverminderd de toepassing der straffen, bepaald bij art. 100, hebben de agenten van het Bestuur het recht elk vaartuig, trein, vlot, bootje of plezierboot, waarvoor bovenstaande voorschriften niet opgevolgd werden, stil te doen houden en van ambtswege naar een door hen aan te wijzen plaats te verhalen, waar het zal opgehouden worden totdat de schipper al de voorschriften nagekomen is.
Nochtans, wanneer de schipper van een geladen schip geen meetbrief kan tonen, of een vervallen meetbrief voorlegt, kan hem door de inspecteur der scheepvaart van het gebied de toelating worden gegeven om zijn reis voort te zetten, mits hij zijn schip dadelijk na het lossen zal doen hermeten. In dit geval, worden de scheepvaartrechten overeenkomstig de bijzondere regelen van artikel 81, 4 berekend.[Koninklijk besluit dd. 12 juli 1957]
  Article 10. Bateau immobilisé
Sans préjudice à l’application des peines combinées par l’article 100, les agents de l’administration ont le droit d’arrêter et de faire conduire d’office à tel endroit qu’ils désignent, pour y être garé, tout bateau, train, radeau, barquette ou embarcation de plaisance pour lequel les prescriptions qui précèdent n’ont pas été observées, et de l’y faire retenir jusqu’à ce que le patron se soit mis en règle.
Toutefois, lorsque le patron d’un bateau chargé ne peut exhiber le certificat de jaugeage, ou en exhibe un périmé, il peut obtenir de l’inspecteur de la navigation du ressort, l’autorisation de poursuivre son voyage, sous réserve de faire rejauger son bateau aussitôt après son déchargement. Dans ce cas, les droits de navigation seront calculés conformément aux règles spéciales prévues à l’article 81, 4.[Arrêté royal du 12 juillet 1957]
 
  HOOFDSTUK II.
Voorschriften betreffende in de vaart zijnde vaartuigen
  Chapitre II. Règles relatives aux bateaux en marche  
  Afdeling I. Scheepvaarturen en voorschriften voor de nachtelijke vaart   Section I. Heures de navigation et règles pour la navigation de nuit  
 

Artikel 11.[Koninklijk besluit dd.3 oktober 1986.] Scheepvaarturen

1. Behoudens de hierna aangegeven of in de bijzondere reglementen voorziene afwijkingen mag de scheepvaart niet geschieden buiten de volgende uren:

maand
dagen
uren
Januari
1 tot 15
8u. tot 17u.30
 
16 tot 31
7u.45 tot 17u.45
Februari
1 tot 15
7u.30 tot 18u.15
 
16 tot 28/29
7u.15 tot 18u.45
Maart
1 tot 15
6u.45 tot 19u.
 
16 tot 31
6u. tot 19u.30
April
1 tot 15
5u.30 tot 20u.
 
16 tot 30
5u. tot 20u.30
Mei
1 tot 31
4u.30 tot 21u.
Juni
1 tot 30
4u.30 tot 21u.30
Juli
1 tot 31
4u.30 tot 21u.30
Augustus
1 tot 15
4u.45 tot 20u.45
 
16 tot 31
5u. tot 20u.30
September
1 tot 15
5u.30 tot 19u.45
 
16 tot 30
6u. tot 19u.15
October
1 tot 15
6u.30 tot 18u.45
 
16 tot 31
7u. tot 18u.15
November
1 tot 15
7u.15 tot 17u.30
 
16 tot 30
7u.45 tot 17u.30
December
1 tot 31
8u. tot 17u.30

2. Opgeheven.[Koninklijk besluit dd. 3 oktober 1986.]
3. Op de zon- en wettelijke feestdagen is de vrachtscheepvaart verboden behalve op de tijrivieren en aan de scheepvaartsluizen die deze rivieren in rechtstreekse verbinding stellen met de andere scheepvaartwegen.
Deze schikking is niet van toepassing op de zeeschepen.[Koninklijk besluit dd. 3 november 1975.]
Volledige of gedeeltelijke afwijkingen van het verbod op vrachtscheepvaart op zon- en wettelijke feestdagen op een scheepvaartweg of op een gedeelte ervan kunnen door de beheerder van die scheepvaartweg worden toegestaan[Koninklijk besluit dd. 2 juni 1993.].
4. De Hoofdingenieur-directeur van het ressort mag, voor de duur van ten hoogste vijftien dagen, de scheepvaart, buiten de onder alinea 1 van dit artikel aangegeven uren, toestaan of zelfs verplichtend maken, wanneer de schepen de panden versperren of dreigen te versperren.[Koninklijk besluit dd. 3 november 1975]
5. De Minister van Openbare Werken kan door bijzondere besluiten de scheepvaart buiten voormelde uren toestaan of zelfs verplichtend maken op de bevaarbare waterwegen, wanneer hij het nuttig of gepast oordeelt.
6. De Minister van Openbare Werken stelt de na te leven bepalingen vast, namelijk wat betreft de verlichting der schepen.

 

Article 11.[Arrêté royal du 12 juillet 1957] Heures de navigation
1. Sauf les dérogations indiquées ci-après ou prévues dans les règlements particuliers, la navigation ne peut se faire en dehors des heures suivantes:

mois
jours
heures
janvier
du 1 au 15
de 8h. à 17h.30
 
du 16 au 31
de 7h.45 à 17h.45
fèvrier
du 1 au15
de 7h.30 à 18h.15
 
du 16 au 28/29
de 7h.15 à 18h.45
mars
du 1 au 15
de 6h.45 à 19h.
 
du 16 au 31
de 6h. à 19h.30
avril
du 1 au 15
de 5h.30 à 20h.
 
du 16 au 30
de 5h. à 20h.30
mai
du 1 au 31
de 4h.30 à 21h.
juin
du 1 au 30
de 4h.30 à 21h.30
juillet
du 1 au 31
de 4h.30 à 21h.30
août
du 1 tot 15
de 4h.45 à 20h.45
 
du 16 au 31
de 5h. à 20h.30
septembre
du 1 au 15
de 5h.30 à 19h.45
 
du 16 au 30
de 6h. à 19h.15
octobre
du 1 au 15
de 6h.30 à 18h.45
 
du 16 au 31
de 7h. à 18h.15
novembre
du 1 au 15
de 7h.15 À 17h.30
 
du 16 au 30
de 7h.45 à 17h.30
décembre
du 1 au 31
de 8h. à 17h.30

2. Abrogé[Arrêté royal du 3 octobre 1986]
3. Les dimanches et jours fériés légaux, la navigation marchande est interdite sauf sur les rivières soumises à l’action de la marée et aux écluses de navigation qui mettent ces rivières en communication directe avec les autres voies navigables.
Cette disposition ne s’applique pas aux navires de mer.[Arrêté royal du 3 novembre 1975]
Des dérogations, totales ou partielles, à l’interdiction de la navigation marchande les dimanches et jours fériés légaux sur une voie navigable ou une partie de celle-ci peuvent être accordées par le gestionnaire de cette voie navigable.[Arrêté royal du 2 juin 1993]
4. L’ingénieur en chef directeur du ressort peut autoriser et même rendre obligatoire, pour une durée ne dépassant pas 15 jours, la navigation en dehors des heures indiquées au 1er alinéa du présent article, lorsque les bateaux encombrent ou menacent d’encombrer les biefs.[Arrêté royal du 3 novembre 1975]
5. Le Ministre des Travaux publics peut, par des arrêtés spéciaux, autoriser ou même rendre obligatoire, la navigation en dehors des dites heures sur les voies navigables ou parties de voies navigables, quand il juge la mesure utile ou opportune.
6. Le Ministre des Travaux publics fixe les dispositions à observer, notamment en ce qui concerne l’éclairage des bateaux.

 
  Artikel 12. Lichten
1. Op de onder het algemeen reglement betreffende de politie en de scheepvaart vallende bevaarbare waterwegen waarop nachtvaart niet is voorgeschreven of toegelaten, moeten de vaartuigen, treinen of vlotten, vanaf het officieel uur van zonsondergang, tot een half uur na het uur van sluiting der scheepvaart en vanaf een half uur vóór het uur van opening der scheepvaart tot het officieel uur van zonsopgang, de lichten voeren voorgeschreven in het reglement voor de scheepvaart op het vak der Zeeschelde van af één kilometer boven het zuidelijk uiteinde der kaaien van Antwerpen tot aan de Nederlandse grens,34 't is te zeggen:
a) voor de varende motorvaartuigen: de lichten voorzien bij de artikels 7 en 8
b) voor de sleepboten: de lichten voorzien bij artikel 9
c) voor roeiboten: de lichten voorzien bij artikel 14
d) voor de vlotten: de lichten voorzien bij artikel 16
e) voor de ten anker of gemeerd liggende vaartuigen: de lichten overeenkomstig artikel 17, alinea's 1 en 4.
2. De varende vaartuigen, niet aangehaald in de voorgaande alinea’s, moeten in de top van de grote mast een lantaarn voeren, zodanig ingericht dat zij onafgebroken helder wit licht over de gehele horizon doet schijnen; dat licht moet op een afstand van ten minste 1.800 m zichtbaar zijn.
3. De schepen zonder of met gestreken mast moeten dat wit licht voeren op een hoogte van ten minste 3 meter boven de romp.
4. Gedurende de tijd dat het voeren der lichten verplicht is, mag het wisselen van seinen tussen vaartuigen die slepen en vaartuigen die gesleept worden, geschieden overeenkomstig de bepalingen van art. 25 van het koninklijk besluit dd. 27 september 1926 betreffende het scheepvaartreglement van het gedeelte der Schelde gelegen tussen een punt op één kilometer boven de kaaien van Antwerpen en de Nederlandse grens.[d.i. Beneden-Zeeschelde.]
5. Het is verboden andere lichten te tonen welke voor de voorgeschreven lichten zouden kunnen genomen worden.
6. Het is insgelijks voor alle vaartuigen, al of niet varende, verboden verblindende lichten te gebruiken, welke voor andere vaartuigen gevaar of hinder kunnen veroorzaken.
7. Een vaartuig dat noch ten anker, noch gemeerd ligt, noch aan de grond zit, wordt als varend beschouwd.
8. Het woord "zichtbaar" ten opzichte van lichten gebezigd, betekent zichtbaar bij donkere nacht en heldere dampkring.
9. Op de waterwegen waar het varen bij nacht toegelaten of bevolen is, moeten de stilliggende vaartuigen, vlottreinen of vlotten, bij nacht verlicht worden.
  Article 12. Feux
1. Sur les voies navigables soumises au règlement général de police et de navigation où la navigation de nuit n’est pas prescrite ou autorisée, les bateaux, trains ou radeaux doivent, depuis l’heure officielle du coucher du soleil jusqu’une demie heure après l’heure de fermeture de la navigation et depuis une demi-heure avant l’heure d’ouverture de la navigation jusqu’à l’heure officielle du lever du soleil, porter les feux prescrits aux articles spécifiés au règlement pour la navigation sur la section de l’Escaut maritime, comprise entre une limite située à un kilomètre en amont de l’extrémité Sud des quais d’Anvers et de la frontière néerlandaise,[c'est à dire Escaut maritime inférieure] à savoir:
a) pour les bâtiments à moteur faisant route: les feux prévus aux articles 7 et 8;
b) pour les bâtiments remorquants: les feux prévus à l’article 9;
c) pour les embarcations à rames: les feux prévus à l’article 14;
d) pour les radeaux: les feux prévus à l’article 16;
e) pour les bâtiments au mouillage ou tenus sur un corps mort: les feux conformément à l’article 17, alinéas 1 et 4.
2. Les bâtiments faisant route non visés aux alinéas précédents doivent porter en tête du grand mât un feu qui projette autour de l’horizon une lumière blanche brillante et ininterrompue; cette lumière doit être visible d’une distance de 1 800 mètres au moins.
3. Les bateaux sans mât ou avec mât abaissé, doivent porter ce feu blanc à une hauteur d’au moins 3 mètres au-dessus du plat-bord.
4. Pendant le temps durant lequel le port des feux est obligatoire, l’échange des signaux entre bâtiments qui remorquent et bâtiments qui sont remorqués peut se pratiquer conformément aux dispositions de l’article 25 de l’arrêté royal du 27 septembre 1926 relatif au règlement de navigation de la partie de l’Escaut comprise entre un point situé à un kilomètre en amont des quais d’Anvers et de la frontière néerlandaise.[c'est à dire Escaut maritime inférieure]
5. Il est interdit de montrer d’autres feux qui pourraient être pris pour les feux prescrits.
6. De même, il est interdit à tous bateaux faisant route ou non, d’utiliser les lumières aveuglantes pouvant constituer un danger ou un inconvénient pour d’autres bâtiments.
7. Un bâtiment qui n’est ni à l’ancre, ni amarré, ni échoué, est considéré comme faisant route.
8. Le mot “visible” lorsqu’il s’applique à des feux, veut dire visible par une nuit noire avec une atmosphère sereine.
9. Sur les voies où la navigation de nuit est autorisée ou ordonnée, les bateaux, trains ou radeaux en stationnement doivent être éclairés durant la nuit.
 
  Afdeling II: Jagen - kruisen - voorbijvaren - draaien - geluidsseinen   Section II. Halage – croisement – trématage – virement – signaux sonores  
  Artikel 13. Jagen[Zie bijzonder reglement voor kanalen der lijn Luik - Antwerpen en vertakkingen. Besluit van de Regent dd. 2 juli 1945.]
1. De Minister van Openbare Werken mag, voor het trekken der vaartuigen op de waterwegen, de inrichting van regelmatige diensten toelaten.
2. Aan sluizen met elektrische kaapstanders is het gebruik van die kaapstanders verplicht voor alle vaartuigen zonder eigen drijfkracht of die door tractoren getrokken worden.
3. Gesleepte vaartuigen mogen die kaapstanders eveneens bezigen met toelating van de sluisbeambten.
4. De schippers moeten een voldoende lange en sterke kabel in goede staat aan boord hebben en hem aan de met de bediening van de kaapstander belaste beambte toereiken.
5. Het Bestuur is niet verantwoordelijk voor de schade die uit het gebruik van de kaapstander mocht voortvloeien.
  Article 13.[voir règlement particulier relatif aux canaux de la ligne Liège-Anvers et leurs embranchements][Arrêté du Régent du 2 juillet 1945]Halage
1. Le Ministre des Travaux publics peut autoriser l’établissement de services réguliers pour la traction des bateaux sur les voies navigables.
2. Aux écluses équipées de cabestans électriques, l’usage de ces cabestans est obligatoire pour tous les bateaux non munis de propulsion mécanique ou halés par tracteurs.
3. Les bateaux remorqués peuvent également employer ces cabestans avec l’autorisation des préposés aux écluses.
4. Les bateliers sont tenus d’avoir à bord un câble en bon état, d’une longueur et d’une résistance suffisantes, et doivent avancer ce câble au préposé à la manœuvre du cabestan.
5. L’administration n’assume aucune responsabilité du chef des dommages résultant du service de ces engins.
 
  Artikel 14. Jagen [Besluit van de Regent dd. 21 juni 1945.]
1. Jagen van schepen met paarden of tractoren mag in geen geval geschieden zonder machtiging van de Hoofdingenieur-directeur van het ressort.
2. In voorkomend geval, moeten de paarden de gehele tijd bij de toom geleid worden.
3. De paarden en tractoren moeten, behalve aan de kruisingen, de bestrate of met steenslag verharde strook van het jaagpad volgen. Waar zulke strook ontbreekt, worden de paarden ten minste 1 m 50 en de tractoren 1 m van de oeverranden verwijderd gehouden. Deze afstand wordt berekend van af de wielen aan de kant van de waterwegen.
  Article 14.[Arrêté du Régent du 21 juin 1945] Halage
1. Aucun halage de bateaux par chevaux ou par tracteurs ne peut s’exercer sans autorisation de l’ingénieur en chef directeur du ressort.
2. Le cas échéant, les chevaux doivent être en tout temps tenus par la bride.
3. Les chevaux et tracteurs doivent, sauf dans les croisements, suivre la bande pavée ou empierrée du chemin de halage, à défaut de laquelle ils sont tenus éloignés de la crête de la rive de 1,50 m au moins pour les chevaux et de 1 m pour les tracteurs, cette distance étant comptée à partir des roues du côté de la voie d’eau.
 
  Artikel 15. Jagen
Het is uitdrukkelijk verboden de jaaglijnen of trossen door te snijden.
  Article 15. Halage
Il est expressément défendu de couper les cordes ou les traits servant au halage.
 
 

Artikel 16. Algemene regels voor het naast elkander varen der vaartuigen.
1. In het algemeen moet een vaartuig, vlottrein of vlot de helft van de waterweg voor andere vaartuigen, vlottreinen of vlotten vrijlaten.
2. Een schip heeft enkel het recht de voorrang te eisen voor het doorvaren van een vernauwde doorgang, wanneer het zich bevindt op minder dan 500 meter van die doorgang.
3. Met bootshaken voortgestuwde vaartuigen laten altijd de gejaagde vaartuigen de oever houden waarop het trekken geschiedt.
4. Op een zeilvaartuig moeten de ra's, sprieten en zeilen derwijze gebrast en getopt worden, dat ze hinder noch schade kunnen veroorzaken.
5. De vaartuigen, vlottreinen en vlotten laten in alle geval de Staatsvaartuigen de oever houden waarop ze gejaagd worden, en houden te dien einde de tegenovergestelde oever, waarbij ze de lijn laten vallen.
6. Voor een voor stroom drijvend schip moet elk ander varend vaartuig uitwijken.
7. Bij gebrek aan voldoende ruimte moet door het voor stroom drijvend vaartuig maatregelen worden genomen, waardoor zodra mogelijk de nodige ruimte voor andere vrij komt.
8. Indien varende vaartuigen, wegens bochten van het vaarwater, elkander niet tijdig zien, of indien door oorzaken, die geen verband houden met de weergesteldheid, het uitzicht zodanig is belemmerd dat zulks zou kunnen het geval zijn, moeten zij als aandachtssein een aangehouden stoot geven, welk sein, zo nodig, moet worden herhaald.
9. Een motorvaartuig alleen of met een sleep moet insgelijks, alvorens zich in beweging te zetten, als aandachtssein, een aangehouden stoot geven.
10. Een motorvaartuig dat alleen of met een sleep varende is, moet, indien het handelt ter voorkoming van aanvaring, zijn handeling aan een ander in het zicht zijnde vaartuig dor de volgende seinen kenbaar maken:
Eén korte stoot betekent: "Ik wijk naar stuurboord uit”;
Twee korte stoten betekenen: "Ik wijk naar bakboord uit”;
Drie korte stoten betekenen: "Ik sla volle kracht achteruit”;
11. Een motorvaartuig dat varend is, doch waarmede niet gemanoeuvreerd kan worden, moet dit aan een ander in het zich zijnde vaartuig kenbaar maken door vier korte stoten welke betekenen "Gij moet uitwijken, ik kan niet manoeuvreren".
12. Een motorvaartuig, dat alleen of met een sleep een ander voertuig nadert moet, indien er gevaar voor aanvaring bestaat, zo nodig vaart verminderen, stoppen of achteruitslaan.
13. Indien, ter uitvoering van het reglement, één der beide vaartuigen moet wijken, moet het andere vaartuig zijn koers blijven volgen.
14. Bij het nakomen en uitleggen van de voorschriften uit afdeling II van hoofdstuk II, moet men rekening houden met al de gevaren van scheepvaart en aanvaring, alsmede met de bijzondere omstandigheden die, ter voorkoming van onmiddellijk gevaar, een afwijking van bedoelde bepalingen noodzakelijk kunnen maken.
15. Het geven van andere dan de van overheidswege bij reglement bepaalde geluidsseinen is verboden.

 

Article 16. Règles générales pour la marche simultanée des bateaux
1. En général, tout bateau, train ou radeau doit la moitié de la voie navigable aux autres bateaux, trains ou radeaux.
2. Un équipage n’a droit de réclamer la priorité de passage à une passe rétrécie que si il se trouve à moins de 500 mètres de distance de cette passe.
3. Les bateaux mus à l’aide de gaffes laissent toujours les bateaux halés longer la rive sur laquelle le halage s’opère.
4. Sur tout bateau marchant à la voile, les vergues, les antennes et les voiles sont disposées de manière qu’elles ne puissent causer ni entraves ni dommages.
5. Les bateaux, trains ou radeaux, doivent, en tout cas, laisser les embarcations de l’Etat serrer la rive sur laquelle elles sont halées et doivent, à cet effet, serrer la rive opposée, en laissant tomber leur trait.
6. Tout bateau faisant route doit s’écarter d’un bateau qui dérive avec le courant.
7. A défaut d’espace suffisant, le bateau dérivant est tenu de prendre des mesures propres à faire place aussitôt que possible à d’autres bateaux.
8. Lorsque, à cause de sinuosités de la voie navigable, il arrive que les bateaux faisant route ne s’aperçoivent pas à temps, ou que, à cause de facteurs indépendants des circonstances atmosphériques, la visibilité est réduite au point qu’ils pourraient ne pas s’apercevoir à temps, ces bateaux doivent, pour appeler l’attention, faire entendre un signal consistant en un son continu, signal qui doit, au besoin, être répété.
9. Un bateau à moteur, isolé ou remorquant un train, doit, avant de se mettre en route, faire entendre également ce signal d’avertissement consistant en un son continu.
10. Un bateau à moteur faisant route, isolé ou remorquant un train, doit, lorsqu’il s’agit de manœuvres en vue de prévenir un abordage, indiquer sa manœuvre à un autre bateau qui est en vue par les signaux suivants:
Un son bref pour dire: “je viens sur tribord”;
Deux sons brefs pour dire: “je viens sur bâbord”;
Trois sons brefs pour dire: “je bats en arrière à toute vitesse”.
11. Un bateau à moteur faisant route, mais qui n’est pas maître de sa manœuvre, doit l’indiquer à un bateau en vue par quatre sons brefs pour dire: “vous devez vous écarter de ma route, je ne suis pas maître de ma manœuvre”.
12. Tout bateau à moteur, isolé ou remorquant un train, qui s’approche d’un autre bateau doit, lorsqu’il y a risque de collision, diminuer de vitesse, stopper ou battre de l’arrière suivant le besoin.
13. Quand, en exécution des règlements, l’un des bateaux doit changer de route, l’autre bateau doit conserver la sienne.
14. En suivant et en interprétant les prescriptions contenues dans la section II du chapitre II, on doit tenir compte de tous les dangers de navigation et de collision, ainsi que des circonstances particulières qui peuvent forcer de s’écarter de ces règles pour éviter un danger immédiat.
15. Il est interdit de faire entendre d’autres signaux phoniques que les signaux réglementaires prescrits par l’autorité.

 
 

Artikel 17. Kruisen.
1. Wanneer vaartuigen die elkander kruisen, langs dezelfde oever voortgetrokken worden en het ene geladen, het andere ledig is, houdt het ledig vaartuig de tegenovergestelde oever van het jaagpad; indien ze beide geladen of beide ledig zijn, houdt het opvarend schip de kant van het jaagpad.
2. Wanneer een der vaartuigen op een der oevers getrokken wordt en het andere op de ander oever, houdt elk vaartuig, bij het voorbijvaren, de oever waarop het getrokken wordt.
3. Voor het kruisen houden de vlottreinen en vlotten, bij het opvaren, de jaagdpadoever en, bij het afvaren, de tegenoverliggende oever.
4. Wanneer motorvaartuigen gejaagde vaartuigen kruisen, houden deze de oever waarlangs zij gejaagd worden en gene de tegenoverliggende oever.
5. Wanneer motor- of zeilvaartuigen elkander kruisen, houdt elk de oever welke het aan zijn rechterkant heeft (stuurboordzijde).
6. Wanneer buitengewone omstandigheden een motorvaartuig noodzaken om naar bakboord uit te wijken, mag het afwijken van de voorschriften uit de alinea 5 van het onderhavig artikel en geeft het van zijn voornemen tijdig kennis door twee korte stoten, welke zo nodig herhaald worden. Bovendien moet het merkelijk vaart verminderen.
7. Geen vaartuig, vlottrein of vlot mag een deel van de waterweg, waar het kruisen onmogelijk is, binnenvaren, dan na zich verzekerd te hebben dat de weg op dat deel vrij is en na een blauwe vlag met wit blok gehesen te hebben.
8. Seinpalen wijzen de uiteinden van de delen aan, waar vaartuigen elkander niet kunnen kruisen.
9. Komt een vaartuig, vlottrein of vlot vóór een deel van de waterweg dat niet breed genoeg is voor het kruisen en waarin zich reeds een ander vaartuig, trein of vlot bevindt, dan moet het stilhouden en zich langs de overkant van het jaagpad plaatsen, om het ander vaartuig te laten voorbijvaren.
10. Indien vaartuigen elkander in een vaarwater, alwaar stroom loopt, bij een engte, brug, aanlegplaats of bocht ontmoeten, waarvan of waarbij de doortocht zo nauw is dat het tegelijkertijd doorvaren gevaar zou opleveren, moet een tegenstroom varend vaartuig zich gaande houden, tot dat de voor stroom varende vaartuigen de engte, brug of bocht zijn doorgevaren, ofwel de aanlegplaats zijn voorbijgevaren.
11. Indien in een vaarwater waar geen stroom loopt, een vaartuig bij een bocht een ander voertuig ontmoet, zodat er gevaar bestaat, indien zij elkander in die bocht voorbijgaan, moet het vaartuig, dat de grote bocht aan zijn stuurboordzijde heeft, de weg vervolgen en moet het andere vaartuig of moeten de andere vaartuigen wachten, totdat de bocht vrij is.

 

Article 17. Croisement.
1. Quand les bateaux qui se croisent, halés sur la même rive, sont l’un chargé et l’autre vide, le bateau vide se range du côté opposé au halage; s’ils sont tous les deux chargés ou tous deux vides, le bateau montant se tient du côté du halage.
2. Si l’un des bateaux est halé sur une rive et l’autre bateau sur l’autre rive, chacun d’eux doit serrer la rive sur laquelle il est halé.
3. Pour le croisement, les trains et radeaux serrent, à la remonte, la rive de halage, et, à la descente, la rive opposée.
4. Lorsque des bateaux à moteur croisent des bateaux halés, ceux-ci serrent la rive sur laquelle ils sont halés et ceux-là la rive opposée.
5. Lorsque des bateaux à moteur ou des bateaux marchant à la voile se croisent, chacun serre la rive qu’il a à sa droite (tribord).
6. Lorsque des circonstances exceptionnelles obligent un bateau à moteur à venir sur bâbord, il peut être dérogé aux prescriptions de l’alinéa 5 du présent article et le bateau signifie alors son intention en temps utile par deux sons brefs qui sont au besoin répétés. En outre, il doit modérer notablement sa marche.
7. Aucun bateau, train ou radeau ne s’engage dans une partie des voies navigables dans laquelle le croisement est impossible qu’après s’être assuré que la voie est libre et avoir arboré un pavillon bleu portant au milieu un carré blanc.
8. Des poteaux indicateurs font connaître les limites entre lesquelles le croisement des bateaux ne peut avoir lieu.
9. Lorsqu’un bateau, train ou radeau se présente devant une partie de la voie navigable qui n’a pas une largeur suffisante pour le croisement et dans laquelle un autre bateau, train ou radeau se trouve engagé, il doit s’arrêter et se ranger du côté opposé au halage pour laisser passer l’équipage engagé.
10. Lorsque dans une voie navigable à courant, des bateaux se rencontrent près d’un chenal, d’un pont, d’un poste de stationnement ou d’une courbe où le passage est si étroit qu’il y aurait danger pour eux de s’y engager simultanément, le bateau remontant le courant doit arrêter sa marche par rapport au fond jusqu’à ce que le bateau naviguant avec le courant ait passé le chenal, le pont ou la courbe ou dépassé le poste de stationnement.
11. Lorsque dans une voie navigable sans courant, un bateau en rencontre un autre près d’une courbe, de manière à créer un danger s’ils se croisent dans cette courbe, le bateau qui a la grande courbe dans son tribord doit poursuivre sa route et l’autre ou les autres bateaux doivent attendre jusqu’à ce que la courbe soit libre.

 
 

Artikel 18. Voorbijvaren.
1. Elk vaartuig dat met de snelheid, waarmede het regelmatig vaart, een ander inhaalt, heeft het recht dit laatste voorbij te varen, welke ook de voortstuwing- of trekmiddelen van het een en het ander zijn.
2. Het is verboden tijdelijk de snelheid van een vaartuig te vermeerderen, enkel met het doel een ander schip voorbij te varen.
3. Het is verboden een in de vaart zijnde schip voorbij te varen, dat gekomen is op minder dan 500 meter van een sluis, een brug of enig ander kunstwerk met enkele doorvaart.
4. De in dezelfde richting varende vaartuigen, vlottreinen of vlotten mogen elkander niet voorbij varen in bochten of in engten, waarin het kruisen van vaartuigen onmogelijk is.
5. Geen vaartuig mag een ander vaartuig, een vlottrein of een vlot voorbijvaren, zonder dat de schipper door een aangehouden stoot of vijf klokslagen aan de voorbij te varen bemanning van zijn voornemen kennis gegeven heeft. De aldus verwittigde schipper moet zijn vaart verminderen en al naar het geval een der hierna voorgeschreven bewegingen uitvoeren zodra het vaartuig, dat zich bereidt om het recht van voorbijvaren uit te oefenen, op een afstand van tweemaal de lengte van zijn vaartuig, trein of vlot genaderd is.
6. Het gejaagde vaartuig dat een ander voorbijvaart, houdt de oever waarlangs het getrokken wordt, en het ander, de tegenoverliggende oever, daarbij intijds de lijn latende vallen.
7. Wanneer motor- of zeilvaartuigen gejaagde vaartuigen voorbijvaren, die dezelfde richting volgen, houden deze de oever waarlangs ze gejaagd worden en gene tegenoverliggende oever.
8. Wanneer motor- of zeilvaartuigen andere motor- of zeilvaartuigen die in dezelfde richting varen, inhalen en mogen voorbijvaren, moeten de eerste de oever houden welke zij op de rechterhand hebben (stuurboordzijde) en de andere dien, welke zij aan de linkerhand hebben (bakboordzijde).
9. Noodzaken de omstandigheden een vaartuig, dat een ander oploopt en wil voorbijvaren, af te wijken van de voorschriften uit de achtste alinea van onderhavig artikel, zodat het voorbijvaren niet plaats heeft aan de in dit artikel voorgeschreven zijde, dan moet het oplopend vaartuig niet het sein geven als bedoeld in de vijfde alinea van onderhavig artikel, doch zijn wens om voorbij te varen aan de verkeerde zijde te kennen geven door twee aangehouden stoten of door tien klokslagen.
10. Indien een motorvaartuig dat opgelopen wordt, het oplopend vaartuig kan laten voorbijgaan, moet het twee korte stoten geven, wanneer het daartoe naar bakboord uitwijkt, en één korte stoot, als het door bijzondere omstandigheden genoodzaakt is naar stuurboord uit te wijken.
11. Indien het vaartuig, dat opgelopen wordt, wil te kennen geven dat naar het oordeel van de gezagvoerder of schipper, voorbijvaren onmogelijk is, moet het daartoe 7 korte stoten of 7 klokslagen geven.

  Article 18. Trématage.
1. Tout bateau qui, à raison de la vitesse avec laquelle il marche régulièrement, en rejoint un autre, a le droit de devancer celui-ci, quel que soit le mode de propulsion ou de traction de l’un ou de l’autre.
2. Il est interdit d’accélérer momentanément la marche d’un bateau dans le but exclusif d’en devancer un autre.
3. Il est défendu de dépasser un bateau en marche parvenu à moins de 500 mètres d’une écluse, d’un pont ou d’un ouvrage d’art quelconque à simple passe.
4. Les bateaux, trains ou radeaux faisant route dans une même direction ne peuvent trémater dans les coudes ou dans les passes étroites dans lesquelles le croisement des bateaux ne peut avoir lieu.
5. Aucun bateau ne peut en dépasser un autre, ni un train, ni un radeau, sans que le patron ait, par un son continu ou par cinq coups piqués à la cloche, averti de son intention celui de l’équipage à dépasser. Le patron ainsi averti doit modérer sa marche et exécuter, suivant le cas, l’une des manœuvres prescrites ci-après dès que le bateau qui se prépare à exercer le droit de trématage s’est approché à la double longueur de son bateau, train ou radeau.
6. Le bateau halé qui en dépasse un autre doit serrer la rive sur laquelle il est tiré et l’autre la rive opposée, en laissant tomber à temps son trait.
7. Lorsque des bateaux à moteur ou des bateaux marchant à la voile dépassent des bateaux halés se dirigeant dans le même sens, ces derniers doivent serrer la rive sur laquelle ils sont halés et les premiers la rive opposée.
8. Lorsque des bateaux à moteur ou des bateaux marchant à la voile rejoignent d’autres bateaux à moteur ou à voiles marchant dans le même sens et qu’ils ont le droit de dépasser, les premiers doivent serrer la rive qu’ils ont à droite (tribord) et les seconds celle qu’ils ont à gauche (bâbord).
9. Lorsque les circonstances obligent un bateau qui en dépasse un autre et veut trémater, de déroger aux prescriptions du huitième alinéa du présent article de telle manière que le trématage n’ait pas lieu dans le sens prescrit dans cet article, le bateau qui veut trémater ne doit pas donner le signal décrit au cinquième alinéa du présent article, mais faire connaître son intention de dépasser à contre-bord par deux sons continus ou par dix coups piqués à la cloche.
10. Lorsqu’un bateau à moteur rattrapé est en mesure de livrer passage à celui qui veut le dépasser, il doit donner deux sons brefs s’il vient à cet effet sur bâbord et un son bref si, à la suite de circonstances spéciales, il est obligé de venir sur tribord.
11. Lorsque le bateau qui est rattrapé, désire donner à entendre que, suivant l’opinion du capitaine ou du patron, il n’est pas possible de trémater, il doit faire entendre sept sons brefs ou sept coups piqués à la cloche.
 
  Artikel 19. Draaien.
1. Indien een voor stroom varend vaartuig wil opdraaien, moet dat vaartuig zulks aan de in de nabijheid zijnde vaartuigen kenbaar maken door het geven van een aangehouden stoot, gevolgd door één of twee korte stoten, al naar gelang het wil opdraaien naar stuur- of naar bakboord. Elk in de nabijheid tegenstroom varend vaartuig moet in dat geval gaande gehouden worden en elk in de nabijheid voor stroom varend vaartuig moet zijn vaart verminderen, totdat het opdraaiende vaartuig geen beletsel tot doorvaren meer geeft.
2. Indien een vaartuig in een vaarwater, waar geen stroom loopt, wil opdraaien, moet het zulks aan het in de nabijheid zijnde vaartuig kenbaar maken door het geven van het in paragraaf 1 van het onderhavig artikel aangeduide sein en moeten bedoelde vaartuigen zo nodig ruimte maken.
  Article 19. Virement.
1. Lorsqu’un bateau faisant route avec le courant veut virer, il doit donner connaissance de son intention aux bateaux à proximité par un son continu suivi d’un ou de deux sons brefs suivant qu’il désire éviter sur tribord ou bâbord. Dans ce cas, tout bateau proche remontant le courant doit arrêter sa marche par rapport au fond et tout bateau proche naviguant avec le courant doit diminuer sa vitesse jusqu’à ce que le bateau qui vire ne présente plus d’obstacle au passage.
2. Lorsqu’un bateau veut virer dans une voie navigable sans courant, il doit en donner connaissance aux bateaux qui se trouvent à proximité en faisant entendre le signal décrit au § 1 du présent article et les bateaux en question doivent, au besoin, lui faire place.
 
  Artikel 20. Ophouden van vaartuigen
Elk vaartuig, vlottrein of vlot, waarvan de schipper, door inbreuk op dit reglement, de vaart van een ander vaartuig, vlottrein of vlot gehinderd of vertraagd heeft, wordt bij de eerste sluis of brug opgehouden, tot na de doorvaart van dit vaartuig.
  Article 20. Bateau retenu
Tout bateau, train ou radeau, dont le patron a, par une infraction au présent règlement, entravé ou retardé la marche d’un équipage, est retenu à la première écluse ou au premier pont, jusqu’après le passage de cet équipage.
 
  Artikel 21. Vertragen van de snelheid
Ten einde alle gevaar of schadevaring te vermijden, moet de snelheid der vaartuigen vertraagd worden in de doorvaart der steden, in bochten en enge vaarwegen, vóór laad- en loskaaien,[De strandingsbermen inbegrepen.] in de nabijheid van op de waterweg in uitvoering zijnde werken, van plaatsen waar voorzorgen moeten genomen worden en die aangewezen worden door de Hoofdingenieur-directeur van het ressort, van vaartuigen gebezigd tot het lichten van wrakken of met ontplofbare stoffen geladen. De schippers voegen zich overigens naar de voorschriften, welke hun door de ambtenaar der werken gegeven worden.
  Article 21. Réduction de la vitesse
Dans les traverses des villes, dans les coudes et passes étroites, devant les quais de chargement et de déchargement,[y compris les banquettes d'échouage] à proximité de travaux en cours d’exécution dans la voie navigable, des endroits ou sujétion désignés par l’ingénieur en chef directeur du ressort, des bateaux employés à relever des épaves ou chargés de matières explosives, la vitesse de marche est réduite de manière à éviter tout danger ou dommage. Les patrons se conforment à ce que le fonctionnaire dirigeant les travaux juge utile de prescrire.
 
  Artikel 22. Konvooien
1. De vaartuigen mogen konvooisgewijze varen:
a) wanneer ze gesleept worden;
b) wanneer het jagen mogelijk is zonder het getal paarden te vermeerderen dat doorgaans gebruikt wordt voor het trekken van een enkel geladen vaartuig.
2. De vaartuigen mogen gekoppeld worden, wanneer ze aldus gemakkelijk door de kunstwerken varen en de helft der bodembreedte van de waterweg niet te boven gaan.
  Article 22. Convois
1. Les bateaux peuvent marcher en convois:
a) quand ils sont remorqués;
b) quand le halage est possible sans augmenter le nombre des chevaux habituellement employés à la traction d’un seul bateau chargé.
2. Les bateaux peuvent être couplés si, de la sorte, ils passent sans difficulté aux ouvrages d’art et n’excèdent pas la moitié de la largeur au plafond de la voie navigable.
 
  Artikel 23. Toegang aan boord voor met toezicht belaste agenten
De agenten van het Bestuur, belast met het toezicht over de waterwegen en stoomtuigen, of met de uitvoering der wetten en reglementen betreffende het tolwezen en de scheepvaartrechten, mogen de varende vaartuigen doen stilhouden en aan boord gaan, om te onderzoeken of de wettelijke en reglementaire voorschriften in acht genomen worden. De schippers moeten hun vorderingen nakomen.
  Article 23. Accès à bord pour les agents chargés de la surveillance
Les agents de l’administration chargés de la surveillance des voies navigables et des machines à vapeur ou de l’exécution des lois et règlements concernant la douane et les droits de navigation, peuvent faire arrêter les bateaux en marche et monter à bord pour vérifier si les prescriptions légales et réglementaires sont observées. Les patrons sont tenus de se conformer à leurs réquisitions.
 
  Afdeling III. Doorvaart van sluizen en bruggen[De bediening van de kunstwerken wordt geregeld in het ministerieel besluit van 2 maart 1982 houdende de uurregeling van de bediening van de kunstwerken op de bevaarbare waterwegen onderworpen aan het algemeen reglement der scheepvaartwegen van het Koninkrijk (Belgisch Staatsblad 24 maart 1982).]  

Section III. Passage aux écluses et aux ponts [La manœuvre des ouvrages d'art est réglementée par l'arrêté ministériel du 2 mars 1982 portant l'horaire de la manœuvre des ouvrages d'art sur les voies navigables soumises au règlement général des voies navigables du Royaume (Moniteur belge du 24 mars 1982)]

 
  Artikel 24. Vertragen – stoppen - meren
1. Bij het naderen van sluizen en beweegbare bruggen, moeten de schippers de vaart van hun vaartuig vertragen en de sluis- of brugwachters van hun aankomst verwittigen met de stoomfluit, de scheepsklok, de misthoorn of door roepen. Op het ogenblik als zij aangekomen zijn aan de palen tot aanwijzing der overzetveren, zullen de schippers een teken geven met de fluit, de klok of de hoorn.
2. Het volkomen stoppen is verplicht op 100 meter van de beweegbare spoorwegbruggen en op 50 meter van de beweegbare bruggen voor wegen en van de sluizen, indien de brug- of sluiswachter de doorvaart niet toegelaten heeft.
3. In dit geval, moeten de schippers hun vaartuig, trein of vlot derwijze meren, dat zij het trekken of het voorbijvaren van andere vaartuigen niet hinderen. Zij voegen zich bovendien naar de aanduidingen der brug- of sluisbedienden en zetten slechts hun vaart voort met de toelating van dezen.
 

Article 24. Ralentir – Arrêter - amarrer
1. En approchant des écluses et des ponts mobiles, les patrons doivent ralentir la marche de leur équipage et avertir les éclusiers et les pontiers de leur arrivée, par le sifflet, la cloche, la corne ou bien par des appels. Au moment où ils atteignent les poteaux signalant les passages d’eau, les patrons feront usage du sifflet, de la cloche ou de la corne.
2. L’arrêt complet est obligatoire à la distance de 100 mètres des ponts mobiles de chemin de fer, et de 50 mètres des ponts mobiles pour routes et des écluses, si le pontier ou l’éclusier n’a pas donné l’autorisation de franchir ces ouvrages.
3. Dans ce cas, les patrons doivent amarrer leurs bateaux, trains ou radeaux de façon à ne pas entraver le halage et se ranger de manière à ne pas gêner la marche des équipages qui doivent les croiser. Ils se conforment, en outre, aux indications des préposés à la manœuvre et ne reprennent leur marche qu’avec l’autorisation de ceux-ci.

 
  Artikel 25. Invaren en meren
Wanneer, integendeel, de doorvaart toegelaten is, doen de schippers hun vaartuig, trein of vlot langzaam vooruitvaren, daarbij zorg dragende ze aan beide uiteinden te meren in de sluiskolk.
Het is verboden met stangen, bootshaken, schippersbomen en ander tuig de delen der kunstwerken aan te raken, welke tot het besturen der vaartuigen niet bestemd zijn.
  Article 25. Entrer et amarrer
Dans le cas, au contraire, où le passage est permis, les patrons doivent faire avancer leur équipage lentement et avoir soin d’amarrer leurs bateaux, trains ou radeaux à leurs deux extrémités dans le sas des écluses. Il leur est interdit de toucher avec des perches, crocs, gaffes et autres engins aux parties des ouvrages d’art qui ne sont pas établies en vue de la facilité des manœuvres.
 
  Artikel 26. Hulp bij bediening
1. De sluis- en brugwachters alleen hebben het recht de inrichtingen van sluizen, stuwen en bruggen te bedienen.
2. Echter mogen zij daarbij de hulp vragen van schippersknechten of maats.
3. Een deel der bemanning, voldoende voor het besturen van het vaartuig, de trein of het vlot moet bij de doorvaart aan boord blijven.
  Article 26. Assistance à la manœuvre
1. L’éclusier et le pontier ont seuls le droit de manœuvrer les appareils des écluses, des barrages et des ponts.
2. Ils peuvent toutefois, pour cette manœuvre, demander l’assistance des aides ou des mariniers.
3. Une partie du personnel, suffisante pour la conduite ou la manœuvre du bateau, train ou radeau, doit rester à bord pendant le passage.
 
  Artikel 27. Nakomen bevelen van bedieningspersoneel
Bij de toegangen tot en bij doorvaart van sluizen en bruggen, zijn de schippers gehouden de bevelen der sluis- en brugwachters na te komen en zich te voegen naar de seinen die aanduiden of de weg vrij is.
  Article 27. Ordres du personnel de manœuvre
Aux abords comme au passage des écluses et des ponts, les patrons sont tenus d’exécuter les ordres des éclusiers ou des pontiers et de se conformer aux signaux indiquant si le passage est libre.
 
 

Artikel 28.[Koninklijk besluit dd. 12 januari 1954.] Doorvaartorde

§1. De doorvaart van sluizen en beweegbare bruggen geschiedt onder voorbehoud van de volgende bepalingen, volgens de orde van aankomst der vaartuigen aan de stoppalen, die zich aan weerskanten van deze kunstwerken bevinden.
§2. Onverminderd het bepaalde in § 6, hebben de hierna vermelde vaartuigen voorrang bij de doorvaart in de hierna aangegeven orde:
de vaartuigen, geladen met buskruit, schietkatoen, knalstoffen, dynamiet;
de vaartuigen die het leger toebehoren of het helpen in zijn verrichtingen en zijn vervoer;[Koninklijk besluit dd. 28 december 1877.]
de vaartuigen van het bestuur waarop de nationale vlag is gehesen;
de vaartuigen die, met het bergingsmaterieel voor gezonken vaartuigen geladen, zich ter plaatse van het ongeval begeven en daartoe een vaarbewijs hebben, door de bevoegde ingenieur afgegeven;
de vaartuigen, gebruikt tot een geregelde vervoerdienst voor reizigers;[Zie bijzonder reglement van de Maas, de Ourthe en de Samber.]
de vaartuigen met een lading van ten minste 50 ton of, voor vaartuigen van minder dan 100 ton, met een lading van ten minste de helft van het laadvermogen van het vaartuig, andere vloeibare brandstoffen dan die van groep K3, zoals zij omschreven zijn in de artikelen 1 en 2 van het bijzonder reglement betreffende het vervoer van vloeibare brandstoffen op de binnenwateren, gevoegd bij het besluit van de Regent van 1 augustus 1948;
de vaartuigen, gebruikt tot een geregelde vervoerdienst voor goederen;
opgeheven[Koninklijk besluit dd. 21 januari 1998]
De in 1°, 2°, 3°, 4° en 5° opgesomde vaartuigen hebben absolute voorrang. De in 6°, 7° en 8° opgesomde vaartuigen maken van hun voorrang slechts gebruik bij afwisseling met wachtende vaartuigen, met dien verstande dat het eerste voorranghebbende vaartuig na het eerste aan de stoppaal wachtende vaartuig aan de beurt komt. De scheepvaartinspecteur kan de in 6° opgesomde vaartuigen het genot van hun voorrang ontnemen, zo hij vaststelt dat de vereiste hoeveelheid vloeibare brandstoffen slechts aan boord wordt gehouden om voorrang te krijgen.
§3. De Minister van Openbare Werken of zijn gemachtigde kan de vaartuigen in dringende gevallen, onder meer om in de bevoorrading van het land te voorzien of om ongevallen te voorkomen waarbij de scheepvaartwegen zijn betrokken, voorrang verlenen. [Koninklijk besluit dd. 29 juni 1936.][Ministerieel besluit dd. 13 januari 1948: De Hoofdingenieur-Directeur van Bruggen en Wegen, Hoofd van de Exploitatiedienst der Scheepvaartwegen te Brussel, wanneer er verschillende uitvoeringsdiensten bij betrokken zijn ,alsmede de Hoofdingenieur- Directeurs van Bruggen en Wegen, binnen hun ressort, zijn gemachtigd om, in spoedeisende gevallen, voorrang bij doorvaart te verlenen, inzonderheid met het oog op ‘s Lands voorziening met kolen, mijnhout of voedingsmiddelen, dan wel ter voorkoming van ongevallen, waarbij de scheepvaartwegen betrokken zijn. Desbetreffende aanvragen moeten aan de bovenbedoelde Hoofdingenieurs-Directeurs van Bruggen en Wegen worden toegezonden met nauwkeurige vermelding van :
a) naam, voornamen en adres van de aanvrager;
b) naam en inhoudsvermogen van het schip;
c) traject waarvoor de voorrang gevraagd wordt;
d) aard van het vervoer;
e) motivering van de aanvraag om voorrang.
De machtiging, die eventueel zal worden uitgereikt aan de aanvrager moet aan ieder door te varen bewaakt kunstwerk getoond worden. Het document wordt aan de sluismeester van het daarop vermelde laatste kunstwerk afgegeven.
]
§4. De gewone vaartuigen hebben recht van doorvaart vóór vlottreinen en vlotten, doch dezer doorvaart mag niet meer dan zes uur vertraagd worden.
§5. De vaartuigen in sleep met of zonder sleepboot tellen slechts voor één eenheid. Zij worden geschut zonder tussenplaatsing van in dezelfde richting varende schepen.
§6. De sluismeesters maken zoveel mogelijk gebruik van een zelfde schutting om twee in tegenovergestelde richting varende vaartuigen door te laten.
Wanneer de schutten vaartuigen te groot zijn om met twee of meer tegelijk geschut te worden, nemen de sluismeesters bij de schutting van een groot vaartuig één of meer vaartuigen van kleine afmetingen. De in § 2, 1°, opgesomde vaartuigen worden echter steeds afzonderlijk geschut[Koninklijk besluit dd. 21 januari 1998.].
§7. Bij het binnen- en uitvaren der sluizen is het trekken verplicht. Wanneer de sluizen voorzien zijn van tussenschijven, zijn de sleepboten gehouden de vaartuigen van hun sleep voort te trekken.
§8. Geen voorrecht van doorvaren kan gelden tegenover vaartuigen die reeds binnen de kunstwerken varen.
Ieder vaartuig waarvan de voorsteven de stoppaal voorbij is, wordt beschouwd als het kunstwerk binnengevaren.
§9. In geval van betwisting over de toepassing der bepalingen van dit artikel of van de artikelen 16 en 18 zijn de schippers gehouden zich te voegen naar de bevelen van de sluismeester, van de brugwachter of van elke andere bediende der scheepvaart.

 

Article 28.[Arrêté royal du 12 janvier 1954] Ordre de passage
§1er. Le passage aux écluses et aux ponts mobiles a lieu suivant l’ordre d’arrivée des bateaux aux poteaux d’arrêt établis de part et d’autre de ces ouvrages, sous réserve des dispositions suivantes.
§2. Les embarcations désignées ci-dessous jouissent de la priorité de passage dans l’ordre indiqué ci-après, sans préjudice des dispositions du §6:
les bateaux chargés de poudre à tirer, de coton-poudre, de matières fulminantes, de dynamite;
les bateaux appartenant à l’armée ou assistant celle-ci dans ses opérations et ses transports;[Arrêté royal du 28 décembre 1877]
les embarcations de l’administration à bord desquelles est arboré le pavillon national;
les embarcations transportant le matériel de sauvetage de bateaux coulés bas, se rendant sur les lieux de l’accident et munies d’un laisser-passer délivré par l’ingénieur compétent;
les bateaux affectés à un service régulier de transport de voyageurs;[voir règlements particuliers relatifs à la Meuse, à l'Ourthe et à la Sambre]
les bateaux chargés d’au moins 50 tonnes ou, pour les bateaux d’un tonnage inférieure à 100 tonnes, d’une quantité au moins égale à la moitié de la capacité du bateau, de liquides combustibles autres que ceux du groupe K3 tels qu’ils sont définis aux articles 1er et 2 du règlement particulier pour le transport de liquides combustibles, sur les voies de navigation intérieure, annexé à l’arrêté du Régent du 01.08.1948;
les bateaux affectés à un service régulier de transport de marchandises;
abrogé.[Arrêté royal du 21 janvier 1998]
Les bateaux visés aux 1), 2), 3), 4) et 5) jouissent de la priorité absolue. Les bateaux visés aux 6), 7) et 8) n’exercent leur droit de priorité qu’en alternant avec les bateaux en attente, le premier bateau prioritaire ne prenant rang qu’après le premier bateau en attente au poteau d’arrêt. L’inspecteur de la navigation peut retirer aux bateaux visés au 6) le bénéfice de leur priorité s’il constate que la quantité requise de liquides combustibles n’est maintenue à bord qu’en vue de l’obtention de la priorité.
§3. Le Ministre des Travaux publics ou son délégué est autorisé à accorder des priorités de passage aux bateaux en cas d’urgence, notamment en vue de pourvoir à
l’approvisionnement du pays ou de parer à des accidents intéressant les voies d’eau.[Arrêté royal du 29 juin 1936][Arrêté minitériel du 13 janvier 1948: L'ingénieur en chef directeur des ponts et chaussées, chef du Service d'Exploitation des Voies navigables à Bruxelles, lorsque plusieurs services d'exécution sont interessés, ainsi que les ingénieurs en chef directeurs des ponts et chaussées dans l'étendue de leur ressort, sont autorisés à accorder en cas d'urgence, des priorités de passage notamment en vue de pourvoir à l'alimentation du pays en charbon, en bois de mine ou en produits comestibles ou bien en vue de parer à des accidents intéressant la voie navigable. Les demandes y relatives seront adressées aux ingénieurs en chef directeurs des ponts et chaussées précités en mentionnant avec précision:
a) les nom, prénoms et adresse du requérant;
b) les nom et capacité du bateau;
c) le trajet pour laquelle la priorité est demandée;
d) la nature du transport;
e) la justification de la demande.
L'autorisation, qui sera éventuellement remise au requérant, devra être exhibée à chaque ouvrage d'art gardé à traverser. Ce document sera remis au chef de poste du dernier ouvrage d'art y indiqué.
]
§4. Les bateaux ordinaires ont le droit de passage avant les trains ou radeaux. Toutefois, le passage de ceux-ci ne peut être retardé de plus de six heures.
§ 5. Les bateaux en convoi, avec ou sans remorqueur ne comptent que pour une unité. Ils sont éclusés sans interposition de bateaux marchant dans le même sens.
§6. Les éclusiers profitent autant que possible de la même éclusée pour faire passer deux bâtiments marchant en sens contraire.
Lorsque les bateaux à écluser sont trop grands pour être sassés à deux ou à plusieurs à la fois, les éclusiers incluent dans le sassement d’un grand bateau un ou plusieurs bateaux de petites dimensions. Les bateaux visés au §2, 1, sont toutefois toujours éclusés isolément.[Arrêté royal du 21 janvier 1998]
§7. A l’entrée et à la sortie des écluses, la traction est obligatoire. Lorsque les écluses sont munies de poulies de renvoi, les remorqueurs sont tenus de tirer les bateaux constituant leur convoi.
§8. Aucun droit de trématage ne peut être exercé à l’égard des bateaux déjà engagés dans les ouvrages d’art.
Tout bateau dont la proue a dépassé le poteau d’arrêt est considéré comme engagé dans l’ouvrage.
§9. En cas de contestation sur l’application des dispositions du présent article ou des articles 16 et 18, les patrons sont tenus de se conformer aux ordres de l’éclusier, du pontier et de tout agent de la navigation.

 
  Artikel 29. Strijken van zeilen
Zeilvaartuigen strijken de zeilen op tenminste 200 meter van bruggen en sluizen.[Zie bijzonder reglement van de Beneden-Zeeschelde.]
  Article 29. Amener les voiles
Les bateaux marchant à la voile doivent amener celles-ci complètement à 200 mètres au moins des ponts et des écluses.[voir règlement particulier relatif à l'Escaut maritime inférieure]
 
  Artikel 30. Bedieningsregels
1. De Minister van Openbare Werken mag de bediening van beweegbare bruggen en sluizen door bijzondere besluiten regelen.
2. Bovendien regelt hij, zo nodig, het verkeer op de bruggen en loopbrugjes van de Staat.
3. De afkondiging van dergelijke ministeriële besluiten geschiedt bij wijze van plakbrieven aan voormelde bruggen, loopbrugjes en sluizen.
  Article 30. Règles de manœuvre
1. Le Ministre des Travaux publics peut, par des arrêtés spéciaux, régler la manœuvre des ponts mobiles et des écluses.
2. Il peut, en outre, en cas de besoin, régler la circulation sur les ponts et passerelles appartenant à l’Etat.
3. La publication des arrêtés ministériels de l’espèce a lieu par voie d’affiches apposées aux ponts, passerelles et écluses précitées.
 
  Artikel 31. Spoorwegbruggen
Beweegbare spoorwegbruggen mogen niet geopend worden, wanneer een trein in het zicht of op het punt is aan te komen.
  Article 31. Ponts mobiles de chemin de fer
L’ouverture des ponts mobiles de chemin de fer ne peut avoir lieu si le train est en vue ou sur le point d’arriver.
 
  Artikel 32. Strijken van masten
De beweegbare bruggen worden slechts geopend wanneer dit voor het doorvaren der vaartuigen onontbeerlijk is; dienvolgens moeten de schippers, desvoorkomend en indien dit mogelijk is, hun mast strijken of wegnemen.
 
Article 32. Abaisser les mâts
Les ponts mobiles ne sont manœuvrés que lorsque cette opération est indispensable pour permettre le passage des bateaux; en conséquence, les patrons doivent abaisser ou enlever leur mât, le cas échéant, si la chose est possible.
 
  Artikel 33. Doortocht van voetgangers of rijtuigen
Telkens als twee vaartuigen of een sleep schepen door een brug gevaren zijn, mag deze gesloten worden, om doortocht aan voetgangers of rijtuigen te verlenen.
  Article 33. Passage des piétons et des voitures
Chaque fois que deux bateaux ou qu’une rame de bateaux remorqués ont traversé un pont, celui-ci peut être fermé pour livrer passage aux piétons et aux voitures.
 
  Artikel 34. Tijd in de sluis
De vaartuigen, vlottreinen of vlotten mogen niet langer in de sluis blijven dan volstrekt nodig is voor het schutten.
  Article 34. Temps dans l’écluse
Les bateaux, trains ou radeaux ne peuvent rester dans les écluses que pendant le temps strictement nécessaire à la manœuvre.
 
  HOOFDSTUK III. Vervoeren van buskruit en andere gevaarlijke stoffen
  Chapitre III. Transport de poudres et autres matières dangereuses  
  Artikel 35. Andere besluiten
1.
Het vervoer van buskruit, dynamiet en alle andere ontplofbare stoffen is geregeld bij de wetten en reglementen, vervat in een brochure uitgegeven in 1924 door het Ministerie van Arbeid en Nijverheid. Deze reglementen zijn bij koninklijke besluiten van 29 juli 1926, 4 april 1930 en 6 maart 1935 gewijzigd en aangevuld.
2. Het vervoer per spoor, langs gewone weg of te water, van ontplofbare stoffen toebehorende aan de militaire magazijnen en werkhuizen is bij de Koninklijke besluiten van 7 april 1899, 29 juli 1926 en 16 april 1939 geregeld.
  Article 35. Autres arrêtés
1. Les transports de la poudre à tirer, de la dynamite et de toutes autres substances explosives sont régis par les lois et règlements contenus dans une brochure éditée en 1924 par le Ministère de l’Industrie et du Travail. Ces règlements sont modifiés et complétés par les arrêtés royaux des 29 juillet 1926, 4 avril 1930 et 6 mars 1935.
2. Les transports par chemin de fer, par roulage et par eau, des produits explosifs appartenant aux magasins et établissements militaires sont régis par les arrêtés royaux des 7 avril 1899, 29 juillet 1926 et 16 avril 1939.
 
 

Artikel 35bis.[Koninklijk besluit dd. 7 september 1950.] Vervoer van brandbare vloeistoffen
Vaartuigen die vloeistoffen, welke normaal worden gebruikt om door verbranding warmte, licht of drijfkracht voort te brengen, zoals zij in het bijzonder reglement voor het vervoer van brandbare vloeistoffen op de binnenscheepvaartwegen[Besluit van de Regent dd. 1 augustus 1948.] zijn bepaald, los of verpakt vervoeren, moeten de bepalingen van dit bijzonder reglement in acht nemen.

  Article 35bis.[Arrêté royal du 7 septembre 1950] Transport des liquides combustibles
Les bateaux transportant, soit en vrac, soit en colis, des liquides couramment utilisés pour produire par combustion, la chaleur, la lumière ou la force motrice tels qu’ils sont définis par le règlement particulier pour le transport de liquides combustibles sur les voies de navigation intérieure[Arrêté du Régent du 1 août 1948] doivent se conformer aux dispositions de ce règlement particulier.
 
  HOOFDSTUK IV. Vrij doorvaren van legervaartuigen   Chapitre IV. Libre passage des bateaux de l’armée  
  Artikel 36. Doorvaart van legervaartuigen
De doorvaart van de vaartuigen van het leger wordt geregeld bij het koninklijk besluit van 28 december 1877 en die van de vaartuigen van de Nationale Dienst voor Vervoer over de Binnenwateren bij het koninklijk besluit van 26 augustus 1939.
  Article 36. Passage des bateaux de l’armée
Le passage des bateaux de l’armée est réglé par l’arrêté royal du 28 décembre 1877 et celui des bateaux de l’Office National des Transports par Eaux Intérieures par l’arrêté royal du 26 août 1939.
 
  HOOFDSTUK V. Stilliggen, laden, lossen, haven, verhalen en scheepvaartstremming[Zie art. 525 tot 550 van het algemeen reglement voor de arbeidsbescherming, goedgekeurd door het besluit van de Regent dd. 27 september 1947 (Belgische Staatsbladen dd. 3 en 4 oktober 1947).]   Chapitre V. Stationnement, chargement, déchargement, port, garage et chômage[voir articles 525 à 550 du règlement général pour la protection du travail, approuvé par l'arrêté du Régent du 27 septembre 1947 (moniteurs belges des 3 et 4 octobre 1947)]  
  Artikel 37. Plaatsen voor stilliggen
1. Het stilliggen der vaartuigen,[Voor het ontratten van de vaartuigen zie art. 714 tot 722 van het voormeld algemeen reglement voor arbeidsbescherming.] het laden en lossen der koopwaren zijn enkel toegelaten in de havens en op de plaatsen, aangeduid door de Minister van Openbare Werken en, desnoods, door de Ingenieurs der Scheepvaart.
2. In alle geval mogen de schepen, vlottreinen of vlotten niet stilliggen op plaatsen, waar ze het kruisen van andere vaartuigen hinderen.
3. Het stilliggen is insgelijks verboden op minder dan 200 meter van de vaartuigen, die met ontplofbare stoffen geladen zijn.
  Article 37. Endroits de stationnement
1. Le stationnement des bateaux[pour la dératisation des bateaux, voir les articles 714 à 722 du règlement général pour la protection du travail précité], l’embarquement et le débarquement des marchandises ne sont autorisés que dans les ports et aux endroits désignés par le Ministre des Travaux publics, et, au besoin, par les ingénieurs de la navigation.
2. Dans tous les cas, les bateaux, trains ou radeaux ne peuvent stationner sur les points où ils entravent le croisement.
3. Le stationnement est interdit également à moins de 200 mètres des bateaux chargés de matières explosives.
 
  Artikel 38.[Zie bijzonder reglement betreffende het kanaal van Gent naar Oostende.] Meren
1. Stilliggende vaartuigen moeten aan beide uiteinden vastgemeerd zijn; in de langs het jaagpad gelegen havens moeten hun beweegbare masten gestreken zijn.
2. De vaartuigen die gemachtigd zijn in de panden stil te liggen, moeten zich op één rij schikken, langs de oever aan de overzijde van het jaagpad.
  Article 38.[voir règlement particulier relatif au canal Gand à Ostende] Amarrage
1. Les bateaux en stationnement sont amarrés à leurs deux extrémités, dans les ports situés du côté du chemin de halage, ils tiennent leurs mâts mobiles baissés.
2. Les bateaux autorisés à stationner dans les biefs doivent se placer sur un seul rang, du côté opposé au halage.
 
  Artikel 39. Meren
Het meren geschiedt slechts aan de palen, dukdalven en ringen die daartoe bestemd zijn en bij gebrek waaraan de vaartuigen hun katanker mogen gebruiken.
  Article 39. Amarrage
L’amarrage ne peut se faire qu’aux poteaux, bornes, ducs d’albe ou anneaux à ce destinés et à défaut desquels les bateaux peuvent être fixés sur leur empennelle.
 
  Artikel 40. Bevelen gegeven door agenten der waterwegen
De schippers zijn gehouden onmiddellijk de bevelen uit te voeren, die hun gegeven worden door de agenten van de waterweg, voor het plaatsen en verhalen der vaartuigen aan de kaaien, alsook voor het ankeren en meren der stilliggende vaartuigen. Het is verboden de meertouwen of kettingen in het water te gooien of te laten slepen.
  Article 40. Ordres donnés par les agents de la voie navigable
Les patrons sont tenus d’exécuter immédiatement les ordres qui leur sont donnés par les agents de la voie navigable pour tout ce qui concerne le placement et déplacement des bateaux à quai, ainsi que l’ancrage et l’amarrage des bateaux en stationnement. Ils ne peuvent ni lancer à l’eau, ni laisser traîner les amarres.
 
  Artikel 41. Ligplaats nemen op verscheidene rijen
1. Indien, in de havens, de vaartuigen op verscheidene rijen geschikt zijn, moeten die welke naast de oever liggen dienen voor het verkeer tussen de kaai en de vaartuigen die verder afgelegen zijn. 2. Nochtans mag het laden of lossen op deze wijze niet geschieden, uitgezonderd in het geval voorzien bij artikel 54.
  Article 41. Stationnement sur plusieurs rangs
1. Dans les ports, si les bateaux sont disposés sur plusieurs rangs, les plus voisins de la rive doivent servir de passage pour les communications entre le quai et les bateaux qui en sont plus éloignés.
2. Cependant, aucun chargement ou déchargement ne peut se faire de cette manière, sauf l’exception prévue à l’article 54.
 
  Artikel 42. Tijd van stilliggen
Wanneer de havens langs het jaagpad liggen, mogen de vaartuigen er niet langer vertoeven dan nodig is voor het laden of lossen. Zodra deze werkzaamheden geëindigd of onderbroken zijn, moet het vaartuig aan de overkant gaan meren of het ruim kiezen.
  Article 42. Temps de stationnement
Lorsque les ports sont du côté du halage, les bateaux n’y restent que pendant le temps strictement nécessaire pour leur chargement ou leur déchargement. Dès que ces opérations sont terminées ou interrompues, les bateaux s’amarrent du côté opposé ou prennent le large.
 
  Artikel 43. Bewaking
Stilliggende vaartuigen, vlottreinen of vlotten moeten dag en nacht bewaakt worden.
  Article 43. Garde
Les bateaux, trains ou radeaux en stationnement sont gardés de jour et de nuit.
 
  Artikel 44. Vlottreinen en vlotten
1. Vlottreinen en vlotten mogen in de havens niet blijven liggen.
2. Binnen acht en veertig uren na hun aankomst ter plaats van bestemming, worden ze losgemaakt en aan wal getrokken, behalve mits bijzondere toelating van de Hoofdingenieur-directeur van het ressort. Deze verrichtingen geschieden zonder dat de scheepvaart er door gehinderd wordt.
  Article 44. Trains et radeaux
1. Les trains et radeaux ne peuvent pas séjourner dans les ports.
2. Dans les quarante-huit heures de leur arrivée à destination, à moins d’une autorisation spéciale de l’ingénieur en chef directeur du ressort, ils sont démontés et tirés sur la rive.
Ces opérations s’effectuent de manière à ne pas gêner la navigation.
 
  Artikel 45. Meren van vlottreinen en vlotten
Gedurende het stilliggen, worden de vlottreinen en vlotten stevig gemeerd aan de oever, liggende op de overkant van die waar doorgaans getrokken wordt.
  Article 45. Amarrage des trains et radeaux
Pendant leur stationnement, les trains ou radeaux sont solidement amarrés à la rive opposée à celle qui sert généralement au halage.
 
  Artikel 46. Brand aan boord
Barst er brand uit aan boord, dan geeft de schipper onmiddellijk alarm en verwijdert zijn vaartuig uit de nabijheid van andere vaartuigen, remmingswerken en kunstwerken.
  Article 46. Incendie à bord
Si un incendie se déclare à bord, le patron donne immédiatement l’alarme et éloigne son bateau des autres bateaux, des estacades et des ouvrages d’art.
 
  Artikel 47.[Zie bijzonder reglement betreffende de Grote Nete.] Vloed
1. Bij vloed of wanneer het nodig is het water gans of gedeeltelijk af te laten, worden de vaartuigen, vlottreinen of vlotten verhaald op plaatsen waar ze de vrije loop van het water niet kunnen hinderen, noch schade veroorzaken. Ze worden stevig gemeerd door de zorgen en onder de verantwoordelijkheid der schippers. Desnoods worden ze verhaald op plaatsen, door de scheepvaartagenten aangeduid.
2. Deze bepaling is ook toepasselijk op bootjes en plezierboten, die het bestuur overigens op het droge mag doen trekken.
  Article 47.[voir règlement particulier relatif à la Grande Nèthe] Temps de crue
1. En temps de crue, ou s’il est nécessaire de faire une baisse partielle ou totale des eaux, les bateaux, trains ou radeaux doivent se placer aux endroits où ils ne peuvent entraver le libre cours des eaux ni occasionner aucune dégradation. Ils sont solidement amarrés par les soins et sous la responsabilité des patrons. Au besoin, ils sont conduits aux endroits qui leur sont indiqués par les agents de la navigation.
2. Cette clause s’applique également aux barquettes et embarcations de plaisance que l’administration est du reste en droit de faire garer sur la terre ferme.
 
  Artikel 47bis.[Besluit van de Regent dd. 18 september 1945.] Vriesweer
Bij vriesweer zijn de eigenaars of schippers van vaartuigen verplicht het ijs, dat zich rondom hun schepen mocht vormen, te breken en gebroken te houden.
  Article 47bis.[Arrêté du Régent du 18 septembre 1945] Temps de gel
En temps de gel, les propriétaires ou patrons des bateaux ont l’obligation de briser et de maintenir brisée la glace qui se formerait autour de leurs bateaux.
 
  Artikel 48. Schadeloosstelling
Geen schadeloosstelling kan worden gevorderd wegens averij of scheepvaartstremming, veroorzaakt door gebrek aan voedingswater, door een ongeval of door maatregelen in het algemeen belang getroffen.
  Article 48. Indemnisation
Aucune indemnité ne peut être réclamée à raison des avaries ou des chômages provenant de la pénurie des eaux d’alimentation, d’une cause accidentelle ou de mesures ordonnées dans un but d’intérêt public.
 
  HOOFDSTUK VI. Verplichting der schippers wier vaartuigen gezonken zijn   Chapitre VI. Obligations des patrons dont les bateaux sont coulés bas  
  Artikel 49. Verplichtingen schipper
1.
De schipper, wiens vaartuig gezonken is, moet het zo spoedig mogelijk vlotbrengen; zoniet, wordt hem een termijn aangewezen door de Hoofdingenieur-directeur van het ressort, na verloop van welke desvoorkomend de nodige schikkingen van ambtswege, op zijn kosten en gevaar, genomen worden, overeenkomstig artikel 102 van dit reglement.
2. Onmiddellijk na het ongeval, verwittigt de schipper de scheepvaartagent die het dichtstbij woont.
3. Verblijft geen agent binnen een omtrek van 10 kilometer, dan wordt langs de kortste weg de Hoofdingenieur-directeur of de Ingenieur van het ressort gewaarschuwd.
4. De schipper plaatst boven of nabij het gezonken vaartuig een baak of boei, waarop ‘s daags een rode vlag staat en 's nachts een wit licht dat in alle richtingen verlicht.[Zie wet van 28 november 1928 (Belgisch Staatsblad dd. 11 januari 1929).]
  Article 49. Obligations du batelier
1. Tout patron dont le bateau est coulé est tenu de le remettre à flot le plus tôt possible; à défaut par lui de ce faire, un délai lui est assigné par l’ingénieur en chef directeur du ressort à l’expiration duquel, le cas échéant, des mesures sont prises d’office à ses frais, risques et périls, conformément à l’article 102 du présent règlement.
2. Immédiatement après l’accident, le patron en donne avis à l’agent de la navigation dont le domicile est le plus voisin.
3. Si aucun agent n’habite dans un rayon de 10 kilomètres, l’avis est donné directement, par voie la plus rapide, à l’ingénieur en chef directeur du ressort ou à l’ingénieur.
4. Le patron place au-dessus ou près du bateau coulé bas une balise ou bouée surmontée, durant le jour, d’un drapeau rouge, et durant la nuit, d’une lumière blanche éclairant dans toutes les directions.[voir la loi du 28 novembre 1928 (moniteur belge du 11 janvier 1929)]
 
 

Artikel 50. Onbekende eigenaar
1. Zijn de schipper en de eigenaar van een gezonken vaartuig onbekend, dan verkoopt het Bestuur het vaartuig of het wrak.
2. De opbrengst van de verkoop wordt, na aftrek der kosten voor berging, schutting en veiling, in de consignatiekas gestort, ter beschikking van de rechthebbenden.

  Article 50. Propriétaire inconnu
1. Si le patron et le propriétaire du bateau coulé bas sont inconnus, le bateau ou ses débris sont mis en vente par l’administration.
2. Le produit de la vente, déduction faite des frais de sauvetage, d’expertise et de vente, est versé à la caisse des consignations à la disposition des ayants droits.
 
  Artikel 51. Lading van het vaartuig
Bovenstaande bepalingen zijn toepasselijk op de lading van het gezonken vaartuig en op elk voorwerp dat in het bed van de waterweg achtergelaten is en de scheepvaart zou kunnen hinderen of het regiem van de waterloop schaden.
  Article 51. Cargaison du bateau
Les dispositions qui précèdent sont applicables à la cargaison du bateau coulé et à tout objet abandonné dans le lit des voies navigables et qui serait de nature à gêner la navigation ou à nuire au régime du cours d’eau.
 
  HOOFDSTUK VII. Vaartuigen die een geregelde dienst onderhouden   Chapitre VII. Des bateaux faisant un service régulier  
  Artikel 52. Geregelde dienst
Wordt als geregelde dienst beschouwd, de dienst van vaartuigen die op vastgestelde dagen en uren vertrekken en aankomen, en enkel in bepaalde havens aanleggen.
  Article 52. Service régulier
Est qualifié régulier, le service des bateaux qui partent et arrivent à jours et à heures fixes et ne s’arrêtent qu’à des ports déterminés.
 
  Artikel 53. Reddingsmiddelen
Vaartuigen die een geregelde dienst voor reizigers onderhouden, moeten voorzien zijn van drie reddingsboeien en van een bootje met toerusting, alles in goede staat en derwijze geplaatst dat het ten alle tijde voor zijn bestemming kan worden gebruikt. Daarenboven moet aan boord van elk vaartuig een rookdoos voor verstikten, met een omstandige gebruiksaanwijzing van dit toestel, voorhanden zijn.
  Article 53. Moyens de sauvetage
Les bateaux faisant un service régulier de voyageurs doivent être munis de trois bouées de sauvetage et d’un canot avec agrès, le tout en bon état et placé de façon à pouvoir servir à tout instant à sa destination. Chaque bateau est pourvu d’une boîte fumigatoire pour les asphyxiés et d’une instruction détaillée sur l’usage de cet appareil.
 
  Artikel 53bis. Afwijkingen
1. De Minister van Openbare Werken mag afwijkingen van de bepalingen van artikel 53 toestaan.
2. De afwijkingsbesluiten geven de voorwaarden aan die in ieder afzonderlijk geval dienen nageleefd.
  Article 53bis. Dérogations
1. Le Ministre des Travaux publics peut accorder des dérogations aux stipulations de l’article 53.
2. Les arrêtés de dérogation indiquent les conditions à observer dans chaque cas particulier.
 
  Artikel 54. In- en ontschepen
1. Het in- en ontschepen van reizigers, behalve in de schutkolken en op de plaatsen waar trappen aanwezig zijn, geschiedt door middel van beweegbare brugjes, aan weerszijden van leuningen voorzien.
2. Wanneer een vaartuig van een geregelde dienst niet rechtstreeks tegen de steiger kan aanleggen, omdat er reeds een ander vaartuig tegen ligt, dient dit laatste tot het aan wal komen of inschepen der reizigers en koopwaren van het laatst aangekomen vaartuig. De overgang van het ene vaartuig naar het andere geschiedt door middel van een brugje.
  Article 54. Embarquement et débarquement
1. Sauf dans les sas et aux endroits munis d’escaliers, l’embarquement et le débarquement des voyageurs se font au moyen de passerelles mobiles bordées de garde-corps de chaque côté.
2. Si un bateau à service régulier ne peut accoster directement un débarcadère près duquel se trouve déjà un bateau en stationnement, ce dernier sert au passage des voyageurs et des marchandises venant du bateau arrivé en dernier lieu ou devant s’y embarquer. Le passage d’un bateau à l’autre s’opère au moyen d’une passerelle.
 
  Artikel 55[Zie bijzonder reglement van de Beneden-Zeeschelde.]. Uren van vertrek en aankomst
1. De uren van vertrek en aankomst worden aangeplakt aan de aanlegplaatsen, bruggen en sluishuizen.
2. Wanneer een dienst niet meer geregeld geschiedt, verliezen de daartoe behorende vaartuigen de voorrechten welke dit reglement hun verleent.
  Article 55.[voir règlement particulier relatif à l'Escaut maritime inférieure] Heures de départ et d’arrivée
1. Le tableau des heures de départ et d’arrivée est affiché aux embarcadères, aux ponts et aux maisons éclusières.
2. Si un service perd son caractère de régularité, ses bateaux cessent de jouir des privilèges que le présent règlement leur accorde.
 
  HOOFDSTUK VIII. Motorboten en sleeptreinen   Chapitre VIII. Des bateaux à moteur et trains de bateaux remorqués  
  Artikel 56. Naleving reglement
De eigenaars en schippers van motorboten moeten dit reglement nakomen, alsook de bestaande en toekomende reglementen betreffende de politie der stoom- of motortuigen.
  Article 56. Soumission aux règlements
Les propriétaires et les patrons des bateaux à moteur doivent se conformer aux prescriptions du présent règlement, ainsi qu’aux règlements existants ou à intervenir en ce qui concerne la police des machines à vapeur ou des moteurs.
 
  Artikel 57. Opgeheven.[Koninklijk besluit dd. 12 juli 1957.]   Article 57. Abrogé[Arrêté royal du 12 juillet 1957]  
  Artikel 58.[Koninklijk besluit dd. 7 september 1950.] Maximum snelheid
De maximumsnelheid die voor motorvaartuigen wordt toegestaan, bedraagt per minuut en met betrekking tot de oever:
70 m voor die welke geen gebruik maken van de bij artikel 1 bepaalde tolerantie betreffende de maximumdiepgang;
eveneens 70 m voor die welke van deze tolerantie gebruik maken, maar van een vaste buiten de romp uitstekende schroef zijn voorzien;
100 m voor die welke van voornoemde tolerantie gebruik maken en van een bijzondere inrichting tegen de golfslag zijn voorzien, zoals de schroef die binnen het vaartuig in een koker wordt geplaatst, of een inrichting waarmede men de schroef zover kan opheffen dat ze altijd ten minste 0 m 50 boven de toegestane maximumdiepgang is ingedompeld.
In afwijking van lid I bedraagt de toegestane maximumsnelheid voor alle vaartuigen die de rivieren afvaren 7 km per uur, dit is 116 m 66 per minuut.
In de bijzondere reglementen kunnen hogere of lagere maxima dan die van dit artikel worden vastgesteld. In zulke gevallen geven palen langs de scheepvaartwegen of vakken van scheepvaartwegen de maximumsnelheid op die er is toegestaan.
 

Article 58.[Arrêté royal du 7 septembre 1950]Vitesse maximale
Les maxima de vitesse admis pour les bateaux à moteurs sont, par minute et par rapport à la rive:
de 70 m pour ceux qui n’usent pas de la tolérance relative au maximum de tirant d’eau à l’article 1er;
de 70 m aussi pour ceux qui usent de cette tolérance, mais sont munis d’une hélice fixe faisant saillie sur la coque;
de 100 m pour ceux qui usent la dite tolérance et qui sont pourvus d’un dispositif spécial contre les remous, tel que l’hélice placée à l’intérieur du bateau dans un tunnel, ou un mécanisme permettant de relever l’hélice de telle manière qu’elle soit toujours immergée à 0,50 m au moins au-dessus du maximum de tirant d’eau admis.
Par dérogation à l’alinéa 1er, le maximum de vitesse admis est de 7 km à l’heure, soit 116,66 m à la minute, pour tous les bateaux avalants sur les rivières.
Les règlements particuliers peuvent fixer des maxima supérieurs ou inférieurs à ceux du présent article. Dans ces cas, des poteaux placés le long des voies ou sections de voies navigables indiquent les maxima de vitesse qui y sont admis.

 
  Artikel 59.[Koninklijk besluit dd. 7 september 1950.] Varen met hogere snelheid
De motorvaartuigen, die geen gebruik maken van de bij artikel 1 bepaalde tolerantie betreffende de maximumdiepgang en die door hun vorm, hun wijze van voortbeweging of hun geringe diepgang sneller kunnen varen dan bij artikel 58 is bepaald, zonder een nadelige golfslag te veroorzaken, mogen daartoe gemachtigd worden. Hun snelheid mag echter niet meer bedragen dan:
100 m voor die van meer van 90 ton;
150 m voor die van 90 ton of minder, van 2 m 50 of meer breed of met een diepgang van 1 m of meer;
200 m voor die van 90 ton of minder, van minder dan 2 m 50 breed en met een diepgang van minder dan 1 meter.
De machtiging wordt door de Hoofdingenieur-directeur afgeleverd na proefnemingen in bijzijn en overeenkomstig de onderrichtingen der Ingenieur van Bruggen en Wegen. Zij kan te allen tijde worden ingetrokken. Het machtigingsbewijs moet op elke vordering van de agenten, belast met de politie en de instandhouding van de scheepvaartwegen, vertoond worden.
In de bijzondere reglementen kunnen hogere of lagere maxima dan die van dit artikel worden vastgesteld.
Alle snelheidswedstrijden tussen motorvaartuigen zijn verboden.
  Article 59.[Arrêté royal du 7 septembre 1950] Navigation avec une vitesse supérieure
Les bateaux à moteur qui n’usent pas de la tolérance relative au maximum de tirant d’eau prévue à l’article 1er, et qui, par leur forme, leur mode de propulsion ou leur faible tirant d’eau, sont capables, sans provoquer d’ondulations nuisibles, de marcher à des vitesses supérieures à celles de l’article 58, peuvent être autorisés à le faire, sans que leur vitesse puisse dépasser:
100 m, pour ceux de plus de 90 tonnes;
150 m, pour ceux de 90 tonnes ou moins, larges de 2,50 m ou plus, ou tirant 1 m ou plus;
200 m, pour ceux de 90 tonnes ou moins, larges de moins de 2,50 m et tirant moins de 1 mètre.
L’autorisation est délivrée, après expériences faites sous les yeux et conformément aux instructions des ingénieurs des ponts et chaussées, par l’ingénieur en chef directeur. Elle est révocable en tout temps. Le titre d’autorisation doit être présenté à toute réquisition des agents préposés à la police et à la conservation des voies navigables.
Les règlements particuliers peuvent fixer des maxima supérieurs ou inférieurs à ceux du présent article.
Toute course de vitesse entre bateaux à moteur est interdite.
 
  Artikel 59bis.[Koninklijk besluit dd. 3 oktober 1986.]Proefnemingen
De motorvaartuigen die door hun vorm, hun voortbewegingsmiddelen of hun geringe diepgang, met hoge snelheid kunnen varen, kunnen gemachtigd worden om zelfs buiten de vakken voor hoge snelheid, vastgesteld door de minister die het Bestuur der Waterwegen in zijn bevoegdheid heeft, algemene proefnemingen te doen of snelheidstests uit te voeren met hogere dan de bij de artikels 58 en 59 van dit reglement of de bij de bijzondere reglementen vastgestelde snelheden.
De proefnemingen en de tests moeten van korte duur zijn. De machtiging wordt verleend door de Hoofdingenieur-directeur van het gebied die er de modaliteiten van vaststelt. Zij kan ten allen tijde worden ingetrokken.
  Article 59bis.[Arrêté royal du 3 octobre 1986] Essais
Les bateaux à moteur qui, par leur forme, leur mode de propulsion ou leur faible tirant d’eau, sont susceptibles de se déplacer à grande vitesse, peuvent recevoir l’autorisation de faire, même en dehors des pistes à grandes vitesses fixées par le ministre qui a l’Administration des Voies hydrauliques dans ses attributions, des essais en général ou des tests de vitesses supérieures à celles fixées par les articles 58 et 59 du présent règlement ou à celles fixées par les règlements particuliers.
Les essais et les tests doivent être de courte durée. L’autorisation est donnée par l’ingénieur en chef directeur du ressort qui en fixe les modalités. Elle est révocable en tout temps.
 
  Artikel 60. Ophouden van vaartuigen
Alle overtredingen van de voorschriften der artikelen 58 en 59 worden niet alleen gestraft, zoals bij artikel 100 van dit reglement bepaald is, maar kunnen tevens aanleiding geven tot ophouden van het vaartuig bij de eerste beweegbare brug of vóór de eerste sluis die het moet doorvaren, gedurende het dubbel van de tijd, ingewonnen door de overdreven snelheid.
  Article 60. Arrêt du bateau
Toutes infractions aux articles 58 et 59 sont passibles non seulement des peines comminées par l’article 100 du présent règlement, mais peuvent en outre donner lieu à l’arrêt du bateau devant le premier pont mobile ou devant la première écluse qu’il a à franchir, pendant un laps de temps double de celui qui a été gagné par un excès de vitesse.
 
  Artikel 61. Nadelige golfslag
Het verkeer van motorboten die een nadelige golfslag veroorzaken, kan voorlopig door de Hoofdingenieur-directeur van het ressort en voorgoed door de Minister van Openbare Werken verboden worden.
  Article 61. Remous gênants
La circulation des bateaux à moteur occasionnant des ondulations nuisibles peut être interdite, provisoirement, par l’ingénieur en chef directeur du ressort et, définitivement, par le Ministre des Travaux publics.
 
  Artikel 62. Sleeptreinen
Komt een sleeptrein op ongeveer 200 meter van een bocht, waar het kruisen moeilijk is, zo geeft de sleepboot een lange fluitstoot, vooraleer de bocht in te varen. Op dat sein, moeten de vaartuigen, die in tegenovergestelde richting varen en nog niet in de bocht zijn, stilhouden totdat de sleeptrein voorbij is.
Indien één of meer in tegenovergestelde richting varende schepen reeds in de bocht zijn, moet de sleeptrein stilhouden totdat het kruisen zonder moeite kan geschieden.
  Article 62. Train de bateaux
1. Lorsqu’un train de bateaux remorqués est arrivé à 200 mètres environ d’une courbe où le croisement est difficile, le remorqueur donne un signal prolongé du sifflet avant de s’engager dans cette courbe. A ce signal, les bateaux venant en sens inverse et qui ne se trouvent pas encore dans la courbe, doivent s’arrêter jusqu’à ce que le train de bateaux soit passé.
2. Si un ou plusieurs bateaux, venant en sens inverse, sont déjà engagés dans la courbe, le train de bateaux stationne jusqu’au moment où le croisement peut s’effectuer sans difficulté.
 
  Artikel 63. Vaartuigen op sleeptouw nemen
1. Tenzij met bijzondere toelating van de Hoofdingenieur-directeur van het ressort, mogen de motorboten niet meer dan vier gewone vaartuigen op sleeptouw nemen.
2. Vlottreinen en vlotten worden achter de gesleepte vaartuigen geplaatst.
3. Gesleepte vaartuigen moeten hun zeilen losmaken of geien, de kabel vieren of inhalen op het bevel van de sleepboot.
4. De schippers mogen de kabels slechts beurtelings loslaten, zodanig dat het achterste vaartuig het eerst loslaat en het voorste het laatst.
5. Behalve in geval van hulpverlening aan andere motorschepen, is het aan de motorschepen verboden meer dan een schip (ledig of geladen) op sleeptouw te nemen.
  Article 63. Prendre des bateaux à la remorque
1. A moins d’une autorisation spéciale émanée de l’ingénieur en chef directeur du ressort, les bateaux à moteur ne peuvent prendre à la remorque plus de quatre bateaux ordinaires.
2. Les trains et radeaux sont placés à la suite des bateaux remorqués.
3. Les bateaux remorqués doivent déployer ou carguer leurs voiles, filer ou passer les câbles au commandement du remorqueur.
4. Les patrons ne peuvent détacher les câbles que successivement, de manière que le bateau qui se trouve en queue se détache le premier et celui qui se trouve en tête, en dernier lieu.
5. Sauf le cas d’assistance à d’autres auto-porteurs, de prendre en remorque plus d’un bateau (vide ou chargé).
 
  Artikel 64. Opgeheven.   Article 64. Abrogé.  
  Artikel 65. Sintels der machinevuren
Het is verboden de sintels der machinevuren in het water te werpen. Die worden behouden tot op de plaats van bestemming van de boot en op elke vordering der agenten van het Bestuur getoond.
  Article 65. Restes des feux de machines
Il est défendu de jeter dans la voie navigable les restes des feux de machines. Ces restes doivent être conservés jusqu’à l’arrivée à destination du bateau et être montrés à toute réquisition des agents de l’administration.
 
  Artikel 66. Geluidseinen
De schippers zijn gehouden met de scheepsklok of de stoomfluit te waarschuwen:
a) bij hun nadering tot bruggen, sluizen, openbare veren en plaatsen waar de vaartuigen moeten stilhouden;
b) ten minste alle vijf minuten, om hun aanwezigheid aan te kondigen, wanneer de vaartuigen bij mistig weder varen.
  Article 66. Signaux sonores
Les patrons sont tenus d’annoncer par la cloche ou par le sifflet:
a) leur approche des ponts, des écluses, des passages d’eau publics et des points où les bateaux doivent faire halte; b) leur présence, de cinq en cinq minutes au moins, quand les bateaux naviguent par un temps brumeux.