nl
  fr
  Reglement betreffende het zeekanaal van Brussel naar de Rupel en de haveninrichtingen van Brussel   Règlement relatif au canal maritime de Bruxelles au Rupel et aux installations maritimes de Bruxelles  
 
> Titel I
  > Titre I  
 

TITEL II. Scheepvaartvoorschriften

Hoofdstuk I. Voorwaarden om te mogen varen

Artikel 3:
§ 1
a. Geen vaartuig mag varen indien zijn afmetingen en deze van zijn lading het schutten en de gemakkelijke doorvaart van de kunstwerken niet in alle veiligheid toelaten, indien het dreigt te zinken ten gevolge van een constructie fout, ouderdom, overlading, averij of van om het even welke andere oorzaak, of indien het gevaar oplevert voor de scheepvaart of voor de kunstwerken.
b. Bij het invaren van het kanaal moeten de kapiteins zich op het bureel van de sluismeester en op het ontvangkantoor melden om er aangifte te doen van:
• hun naam, voornamen en woonplaats;
• de naam of de kenspreuk, de tonnenmaat en de diepgang van hun vaartuig;
• de omvang en de aard van hun lading;
• de plaats van waar ze komen en waarheen ze varen, en om er alle bewijsstukken voor te leggen tot staving van hun verklaringen.
Dezelfde aangifte moet worden gedaan bij het verlaten van het kanaal.

§ 2. De nuttige afmetingen van de kunstwerken worden bepaald door de vennootschap. Elke wijziging van deze karakteristieken zal het voorwerp uitmaken van een bericht aan de schipperij dat zal aangeplakt worden aan de bruggen, de sluizen, de burelen van de havenkapiteins en op de ontvangkantoren van de scheepvaartrechten.

§ 3. Behoudens afwijking toegestaan door de havenkapitein moeten de afmetingen van een vaartuig, om in een sluis toegelaten te worden, aan de volgende voorwaarden voldoen:

a. voor de sluis te Wintam en de hoofdsluizen te Willebroek en Kapelle op den Bos: moet de lengte van het vaartuig minstens 8 meter en de breedte minstens 1 meter minder bedragen dan de nuttige afmetingen van de sluis en zijn diepgang mag niet meer dan 5,80 m bedragen;
b. voor de kleine sluizen te Willebroek en Kapelle op den Bos moet de lengte van het vaartuig minstens 0,50 meter en de breedte minstens 0,30 meter minder bedragen dan de nuttige afmetingen van de sluis en zijn diepgang mag 2,50 meter niet overschrijden;
c. voor de sluis te Klein-Willebroek: moet de lengte van het vaartuig minstens 1 meter en de breedte minstens 0,80 meter minder bedragen dan de nuttige afmetingen van de sluis en zijn diepgang mag 1,80 meter niet overschrijden.

§ 4. De maximale hoogte van de vaartuigen boven de waterspiegel is beperkt tot 30 meter.
De hoogte van de lading van de vaste delen van het vaartuig boven de waterspiegel moet 0,30 meter minder bedragen dan de bruikbare vrije hoogte.

§ 5. De drijvende werktuigen en alle andere speciale vaartuigen worden op het kanaal slechts toegelaten mits akkoord van de havenkapitein. Geen enkele sleep, vlot, duweenheid mag zonder zijn bijzondere toelating gevormd worden. Deze toelating zal alle na te leven voorwaarden bevatten.

§ 6. Geen enkel deel van een vaartuig mag onder de kiel zodanig uitsteken dat de grootste toegelaten diepgang overschreden wordt.

§ 7. Bij de vaartuigen die meer dan tien ton meten mag de lastlijn zich nooit minder dan 30 cm onder om het even welke opening bevinden, waardoor water in het vaartuig kan binnendringen, noch om het even waar het gangboord overschrijden.

§ 8.
a. In uitzonderlijke gevallen mag de havenkapitein de doorvaart toelaten van vaartuigen waarvan de afmetingen deze voorzien door het reglement overtreffen;
b. De kapiteins moeten er rekening mee houden dat in uitzonderlijke gevallen en tijdens droogteperioden of perioden van hoge waterstand de toegelaten diepgang gewijzigd kan
worden: uitgezonderd wanneer ingevolge heirkracht zulks niet tijdig kan geschieden, maken deze wijzigingen het voorwerp uit van mededelingen die aan de sluizen, aan de ontvangkantoren en aan de zetel van de Vennootschap worden aangeplakt.

 

TITRE II. Prescriptions relatives à la navigation

Chapitre Ier. Conditions requises pour être admis à naviguer

Article 3:

§ 1.
a. Aucun bâtiment n’est admis à naviguer si ses dimensions et celles de son chargement ne permettent pas les manœuvres d’éclusage et le passage aisé des ouvrages d’art, en toute sécurité, ou s’il menace de couler bas ou de constituer un danger pour la navigation ou les ouvrages d’art, en raison d’un vice de construction, de vétusté, d’excès de chargement, d’avaries ou pour toute autre cause.
b. A leur entrée dans le canal, les capitaines doivent se présenter aux bureaux de l’éclusier et de la perception, pour y déclarer;
• leur nom, prénoms et domicile;
• la dénomination, le tonnage et le tirant d’eau de leur bâtiment;
• l’importance et la nature du chargement;
• le lieu d’où ils viennent et l’endroit où ils se rendent, et pour produire tous
documents probants à l’appui de leurs déclarations.
La même déclaration doit être faite en quittant le canal.

§ 2. Les dimensions utiles des ouvrages d’art sont arrêtées par la Société. Toute modification à ces caractéristiques fera l’objet d’un communiqué à la batellerie et sera affichée aux ponts et aux écluses, aux bureaux de la capitainerie et aux bureaux de perception des droits de navigation.

§ 3. Pour qu’un bâtiment soit admis dans une écluse, il faut, sauf dérogations admises par le capitaine du port, que ses dimensions répondent aux conditions suivantes:

a. pour l’écluse de Wintam et les écluses principales de Willebroek et de Kapelle-op-den-Bos: la longueur du bâtiment doit être inférieure d’au moins 8 m et sa largeur d’au moins 1 m aux dimensions utiles de l’écluse et son tirant d’eau ne peut dépasser
5,80 m;
b. pour les petites écluses de Willebroek et de Kapelle-op-den-Bos: la longueur du bâtiment doit être inférieure d’au moins 0,50 m et sa largeur d’au moins 0,30 m aux dimensions utiles de l’écluse et son tirant d’eau ne peut dépasser 2,50 m;
c. pour l’écluse de Klein-Willebroek: la longueur du bâtiment doit être inférieure d’au moins 1 m et sa largeur d’au moins 0,80 m aux dimensions utiles de l’écluse et son tirant d’eau ne peut dépasser 1,80 m.

§ 4. Le tirant d’air maximum des bâtiments au-dessus du niveau d’eau est limité à 30 m. La hauteur du chargement ou des parties fixes au-dessus du plan de flottaison doit rester inférieure de 0,30 m à la hauteur libre disponible.

§ 5. Les engins flottants et tous autres bâtiments à usage spécial ne sont admis à naviguer qu’après accord du capitaine du port. Aucun convoi remorqué ou poussé ne pourra être formé sans son autorisation spéciale. Cette autorisation mentionnera toutes les conditions à respecter.

§ 6. Aucune partie du bâtiment ne peut faire saillie sous la quille de manière à excéder le maximum du tirant d’eau autorisé.

§ 7. Pour les bâtiments jaugeant plus de 10 tonnes, le plan de flottaison ne peut jamais se trouver à moins de 30 cm en dessous de toute ouverture permettant une rentrée d’eau à l’intérieur du bâtiment, ni dépasser, en aucun point, le plat-bord.

§ 8.
a. Dans des cas exceptionnels, le capitaine du port peut autoriser le passage de bâtiment dont les dimensions sont supérieures à celles prévues par le présent règlement;
b. Les capitaines doivent tenir compte de ce que le tirant d’eau peut être réduit ou augmenté dans des cas exceptionnels et pendant les sécheresses ou les crues. Sauf en cas de force majeure, ces modifications font l’objet de communiqués affichés aux écluses, dans les bureaux de perception et au siège social de la Société.

 
 

Artikel 4:
De binnenvaartuigen moeten op hun achtersteven de volgende aanduidingen, in letters van minstens 0,08 meter hoog, dragen: de naam en maximum tonnenmaat van het schip, de naam, de beginletters van de voornamen en de woonplaats van de eigenaar.

Behoudens uitzonderlijke toelating van de havenkapitein worden de zeevaartuigen slechts tot de vaart op het kanaal toegelaten wanneer zijn beschikken over de bijstand van een door de Vennootschap erkende loods. Het loodsen en het meren geschieden overeenkomstig de bepalingen van het bijzonder reglement vastgesteld door de Vennootschap.

 

Article 4:
Les bâtiments d’intérieur doivent porter à la poupe, inscrits en caractères de 0,08 m de hauteur minimum: leur dénomination, leur tonnage maximum, le nom, les initiales des prénoms et le domicile du propriétaire.

Sauf autorisation accordée à titre exceptionnel par le capitaine du port, les bâtiments de mer ne sont admis à naviguer dans les eaux du canal que moyennant assistance d’un pilote agréé par la Société. Le pilotage et l’amarrage s’effectuent conformément à un règlement spécial,
arrêté par la Société.

 
 

Artikel 5:

§ 1. De onderzoeken nodig om zich te vergewissen van de deugdelijkheid van een vaartuig of van zijn lading mogen op gelijk welk punt van de waterweg uitgevoerd worden door hoofdingenieur-directeur, de havenkapitein of hun afgevaardigden.

§ 2. Elk vaartuig in slechte staat bevonden wordt opgehouden en mag zich niet verplaatsen alvorens behoorlijk hersteld te zijn.

§ 3. De deklading van de schepen moet zich ten minste 10 cm binnen het vlak der zijgangen van het vaartuig bevinden en moet zodanig gestuwd worden dat zij tijdens het stilliggen of het varen van de vaartuigen niet in de bedding van de waterweg kan vallen.

 

Article 5:

§ 1. Les vérifications nécessaires pour se rendre compte de l’état de navigabilité d’un bâtiment ou de sa cargaison peuvent être faites en un point quelconque de la voie navigable par l’ingénieur en chef-directeur, le capitaine du port ou leurs délégués.

§ 2. Tout bâtiment reconnu en mauvais état est retenu et ne peut se déplacer qu’après avoir été convenablement réparé.

§ 3. Le chargement en comble des bâtiments doit se trouver à 10 cm au moins en retrait du bordage et être arrimé de façon à ce qu’il ne puisse être projeté dans le lit de la voie navigable, pendant le stationnement des bâtiments ou durant le voyage de ceux-ci.

 
 

Artikel 6:

De minimum bemanning aan boord van de binnenvaartuigen die op het Zeekanaal van Brussel naar de Rupel varen, is vastgesteld volgens de bepalingen van het Algemeen Reglement der Scheepvaartwegen van het Koninkrijk.

 

Article 6:

L’équipage minimum à bord des bâtiments d’intérieur naviguant dans les eaux du canal maritime de Bruxelles au Rupel est fixé conformément aux dispositions du Règlement général des voies navigables du royaume.

 
 

Artikel 7:

Elke kapitein of ieder ander persoon aan boord van de vaartuigen die door nalatigheid, onbekwaamheid, dronkenschap, vrijwillige verkeerde manoeuvres stoornis veroorzaakt, de vaart der vaartuigen hindert of vertraagt, moet op de eerste vordering van de havenkapitein vervangen worden.

Hij is tevens strafbaar met de straffen bedoeld in artikel 87.

 

Article 7:

Tout capitaine ou toute autre personne à bord des bâtiments qui, par négligence, par incapacité, par ivresse, par fausse manœuvre volontaire, entrave ou retarde la marche des bâtiments doit être remplacé à la première réquisition du capitaine du port.

Il est, en outre, passible des peines prévues à l’article 87 du présent règlement.

 
 

Artikel 8:

§ 1. Om te varen moet elk vaartuig uitgerust zijn met de nodige tuigage, touwen, sleep- en voortstuwingsmiddelen die nodig zijn voor een veilige, vlotte en regelmatige vaart, en met
de voorgeschreven hulpmiddelen.

§ 2. Iedere kapitein moet de nodige maatregelen nemen om de visuele en de geluidseinen waar te nemen die door andere vaartuigen of door de bevoegde personen worden gegeven, en om de mondelinge mededelingen van deze laatste op te nemen.

§ 3. De kapiteins moeten de voorschriften naleven en rekening houden met de aanwijzingen, die aan hen worden kenbaar gemaakt door in de volgende paragrafen bedoelde tekens en seinen die in de waterweg of op de oevers van de waterweg geplaatst zijn.

§ 4.
1. De tekens dienende om de gebruiker van de waterweg een verbod, een gebod of een beperking op te leggen dan wel om hen een aanwijzing te geven, zijn afgebeeld in bijlage 2 van dit reglement. Deze bijlage vermeldt eveneens de kleuren en de betekenis van deze tekens.
2. De betekenis van een teken kan worden aangevuld door een aanduiding aangebracht op het teken zelf. Deze aanvulling kan ook aangeduid worden op een rechthoekig wit bordje dat boven- of onderaan het teken of op een driehoekig wit bordje dat aan de zijkant van het teken wordt toegevoegd. De toegevoegde bordjes zijn in bijlage 2 afgebeeld.
3.
a. De rechthoekige bordjes toegevoegd bovenaan het teken duiden aan de afstand in meter, na dewelke het voorschrift of de bijzonderheid aangegeven door het teken van kracht is.
b. De rechthoekige bordjes toegevoegd onderaan het teken vermelden aanvullende verklaringen of aanwijzingen betreffende het door het teken opgelegd verbod, gebod of beperking.
c. De driehoekige bordjes toegevoegd aan de zijkant van het teken geven de richting aan van het kanaalvak en desgevallend de afstand waarop de door het teken aangeduide bepaling van kracht is.

§ 5. Voor de afbakening van de waterweg dan wel ter aanduiding van een vaste hindernis in de waterweg kunnen door de Vennootschap de volgende tekens en seinen worden aangebracht:
a. des nachts:
• een rood onderbroken licht langs de rechteroever;
• een groen onderbroken licht langs de linkeroever;
• een wit isofase licht ter aanduiding van een splitsing van de waterweg;
b. des daags:
• een rood geverfd driehoekig teken met de punt naar beneden, langs de rechteroever;
• een zwart geverfd driehoekig teken met de punt naar boven, langs de linkeroever;
• twee driehoekige tekens boven elkaar geplaatst met de punt naar elkaar toe. De bovenste driehoek is rood, de onderste zwart geverfd. Dit dubbel teken duidt een splitsing aan van de waterweg.

 

Article 8:

§ 1. Pour naviguer, tout bâtiment doit être muni des agrès, cordages, des accessoires de remorquage ou de propulsion nécessaires pour assurer une navigation sûre, facile et régulière, et être doté des moyens de secours réglementaires.

§ 2. Tout capitaine est tenu de prendre les mesures nécessaires pour percevoir les signaux visuels et sonores, émis par d’autres bâtiments ou donnés par les personnes compétentes, et pour comprendre les communications orales données par ces derniers.

§ 3. Les capitaines ont l’obligation de se conformer aux prescriptions et tenir compte des indications qui leur sont données par les signes et les signaux mentionnés dans les paragraphes suivants, et qui sont placés dans la voie d’eau ou sur ses berges.

§ 4.
1. Les signes servant à imposer à l’utilisation de la voie d’eau une interdiction, une obligation ou une restriction, ainsi qu’à lui donner une indication, sont repris à l’annexe 2 du présent règlement. Cette annexe donne conjointement les couleurs et la signification de ces signes.
2. La signification d’un signe peut être complétée par une indication apposée sur le signe lui-même. Cette indication peut également être faite sur un petit panneau rectangulaire blanc, ajouté au-dessus ou en dessous du signe, ou encore sur un petit panneau triangulaire blanc latéral au signe. Ces petits panneaux complémentaires sont représentés à l’annexe 2.
3.
a. Les petits panneaux rectangulaires ajoutés au-dessus du signe indiquent la distance en mètres au-delà de laquelle la prescription ou la particularité indiquée par le signe est d’application.
b. Les petits panneaux rectangulaires ajoutés sous le signe, donnent des
renseignements ou indications complémentaires à la défense, à l’obligation ou à la restriction imposée par ce dernier.
c. Les petits panneaux triangulaires latéraux au signe renseignent la direction de la section du canal et, éventuellement, la distance sur laquelle la prescription donnée par le signe est d’application.

§ 5. Pour délimiter la voie d’eau ainsi que pour indiquer un obstacle permanent s’y trouvant, la Société peut placer les signes et les signaux suivants:
a. la nuit:
• un feu rouge intermittent sur la rive droite;
• un feu vert intermittent sur la rive gauche;
• un feu blanc isophase pour indiquer que la voie d’eau bifurque;
b. le jour:
• un signe triangulaire rouge, placé sur sa pointe, sur la rive droite;
• un signe triangulaire noir, placé la pointe en l’air, sur la rive gauche;
• deux signes triangulaires placés l’un au-dessus de l’autre, leurs pointes se
regardant, le triangle supérieur étant rouge, l’inférieur noir. Ce double signe indique que la voie d’eau bifurque.

 
 

Artikel 9:

§ 1. Elke kapitein moet in het bezit zijn van de volgende documenten:
a. onderhavig reglement;
b. een exemplaar van de laatste uitgave van de "Voorschriften betreffende de Politie en de Scheepvaart" met alle niet vervallen addenda, uitgegeven door de Exploitatiedienst der Scheepvaartwegen van het Ministerie van Openbare Werken;
c. één of meer geldige cognossementen naargelang er één of verschillende partijen goederen vervoerd worden of gedurende de reis geladen of gelost worden;
d. de vaarvergunning of het kwijtschrift blijkens hetwelk de rechten voor de verplaatsing of het verblijf op het kanaal werden betaald, alsmede het sluisbriefje;
e. een monsterrol of naamlijst die voor elk lid van de bemanning de naam, voornaam, geslacht, geboorteplaats en -datum, nummer en plaats van uitreiking van het officieel
identiteitsbewijs en de functie aan boord moet vermelden.

§ 2. De kapitein van een binnenvaartuig moet bovendien in het bezit zijn van de in goede staat bewaarde meetbrief, betreffende een meting die niet meer dan 10 jaar tevoren werd uitgevoerd, uitgereikt door, hetzij:
a. een Belgische scheepsmeter, overeenkomstig de bepalingen van het Algemeen Reglement der Scheepvaartwegen van het Koninkrijk;
b. de bevoegde autoriteiten van een der staten die gebonden zijn door de van kracht zijnde internationale Conventie, volgens reglementen die in overeenstemming zijn met de bepalingen van die Conventie en van haar aanhangsel.

§ 3. In uitzonderlijke gevallen kan de Havenkapitein evenwel, op aanvraag van de kapitein, een schriftelijke toelating verlenen om met een ledig vaartuig, zonder meetbrief een
bepaalde reisweg af te leggen. Die aanvraag moet vermelden: de redenen waarop ze steunt, de af te leggen reisweg, de maximum tonnenmaat, lengte, breedte, grootste diepgang en motorvermogen van het vaartuig, evenals de naam en adres van de eigenaar.

§4. Deze reglementen en documenten moeten worden getoond op elke vordering van de bevoegde personen. De kapitein moet zich daartoe aan wal begeven.

 

Article 9:

§ 1. Tout capitaine doit être porteur des documents énumérés ci-après:
a. le présent règlement;
b. un exemplaire de la dernière édition de la brochure intitulée « Dispositions réglementant la police et la navigation » et de tous ses addenda non périmés, édités par le service d’exploitation des voies navigables du Ministère des Travaux publics;
c. un ou plusieurs connaissements valables, selon que le bâtiment transporte un ou plusieurs lots de marchandises ou qu’il décharge ou charge en cours de voyage;
d. le permis de navigation ou la quittance constatant le paiement des droits dus pour le déplacement ou le séjour dans le canal, ainsi que le billet d’écluse;
e. le rôle d’équipage, indiquant les nom, prénoms, sexe, lieu et date de naissance de chaque membre de l’équipage, le numéro et le lieu de délivrance de son document officiel d’identité et la fonction qu’il exerce à bord.

§ 2. Le capitaine d’un bâtiment d’intérieur doit posséder, en outre, le certificat de jaugeage en bon état de conservation relatif à un jaugeage qui ne remonte pas à plus de dix ans, délivré:
a. soit par un expert-jaugeur belge conformément aux dispositions reprises au Règlement
général des Voies navigables du Royaume;
b. soit par les autorités compétentes de l’un des États liés par la convention internationale en vigueur, en vertu de règlements conformes aux stipulations de cette convention et de son annexe.

§ 3. Dans des cas exceptionnels et à la demande du capitaine, une dispense écrite, autorisant un bâtiment à effectuer à vide et sans certificat de jaugeage un trajet déterminé, peut être délivrée par le capitaine du port. Cette demande doit mentionner les raisons qui la motivent, le trajet à effectuer, le tonnage maximum du bâtiment, sa longueur, sa largeur, son tirant d’eau maximum, la puissance de son moteur ainsi que les nom et adresse du propriétaire.

§4. Les règlements et documents dont question ci-dessus doivent être présentés à toute réquisition des personnes compétentes. Le capitaine doit se rendre à terre à cette fin.

 
 

Artikel 10:

§ 1. De pleziervaartuigen van minder dan drie ton worden op het kanaal slechts gedoogd. De havenkapitein mag de doorvaart, het aanleggen en het stilleggen ervan weigeren om het even waar zij de scheepvaart kunnen hinderen.

§ 2. De pleziervaartuigen van drie ton of meer worden gelijkgesteld met handelsvaartuigen. Ze moeten zich houden aan de instructies van de havenkapitein.

§ 3. Alle pleziervaartuigen moeten aan weerszijden van de voorsteven de naam van het vaartuig en op de achtersteven de naam van de thuishaven dragen in letters van 0,08 m hoogte, en boven of onder de naam van de thuishaven de naam van de eigenaar in letters van 0,04 m hoogte.

§ 4. [Besluit van de Vlaamse Regering dd. 7 april 1993]

§ 5. [Besluit van de Vlaamse Regering dd. 7 april 1993]

§ 6. [Besluit van de Vlaamse Regering dd. 7 april 1993]

 

Article 10:

§ 1. Les bâtiments de plaisance jaugeant moins de trois tonnes ne sont que tolérés sur le canal maritime. Le capitaine du port peut en interdire le passage, l’accostage et le stationnement partout où ils pourraient entraver la navigation.

§ 2. Les bâtiments de plaisance jaugeant trois tonnes ou plus sont assimilés aux bâtiments de commerce. Ils doivent se conformer aux instructions du capitaine du port.

§ 3. Tous les bâtiments de plaisance portent, de part et d’autre de la proue, le nom du bateau et, sur le tableau arrière, le nom du port d’attache, en caractères de 0,08 m de hauteur et au-dessus ou en-dessous du nom du port d’attache, le nom du propriétaire en caractères de 0,04 m de hauteur.

§ 4. [Arrêté du Gouvernement flamand du 7 avril 1993]

§ 5. [Arrêté du Gouvernement flamand du 7 avril 1993]

§ 6. [Arrêté du Gouvernement flamand du 7 avril 1993]

 
 

Artikel 11:

Iedere achterboot wordt geïdentificeerd door de naam en het inschrijvingsnummer van het schip waarbij zij behoort. Deze identificatiemerken moeten duidelijk leesbaar en onuitwisbaar
op de boot aangebracht worden; aanbrenging in olieverf wordt als onuitwisbaar beschouwd.

 

Article 11:

Chaque barquette de bâtiment doit être identifiée par le nom et le n° d’inscription du bâtiment auquel elle appartient. Ces indications doivent être faites lisiblement et de façon indélébile: l’apposition en couleurs à l’huile est considérée comme indélébile.

 
 

Artikel 12:

De bevoegde personen hebben het recht elk vaartuig, waarvoor bovenstaande voorschriften niet werden nagekomen, te doen stilhouden en van ambtswege naar een door hen aangewezen plaats te doen varen, waar het zal opgehouden worden tot de schipper de voorschriften heeft opgevolgd.

 

Article 12:

Les personnes compétentes ont le droit d’arrêter et de faire diriger d’office à tel endroit qu’ils désignent, pour y être garé, tout bâtiment, pour lequel les prescriptions qui précèdent n’ont pas été observées, et de l’y faire retenir jusqu’à ce que le capitaine se soit mis en règle.

 
 

Hoofdstuk II. Voorschriften betreffende in de vaart zijnde
vaartuigen

Afdeling I - Scheepvaarturen, lichten en seinen

Artikel 13:

§ 1.
a. Het zeekanaal is dag en nacht toegankelijk voor de scheepvaart.
b. Voor de doorvaart van de sluizen buiten de normale bedieningsuren die door de Vennootschap zijn vastgesteld, is evenwel een recht verschuldigd waarvan het bedrag door de Vennootschap wordt bepaald.
c. De normale bedieningsuren van de kunstwerken en het bedrag van dat recht worden ter kennis gebracht van de belanghebbenden door berichten en aanplakbrieven aan de sluizen, aan de ontvangkantoren en aan de kantoren van de havenkapitein.

§ 2. Wanneer zich in één of meer panden belemmeringen voordoen, dan wel om veiligheidsredenen, kan de Vennootschap de scheepvaart verplichtend maken buiten de uren in § 1 van dit artikel bedoeld. Het recht bedoeld in § 1 is alsdan niet verschuldigd.

Deze maatregel zal nooit meer dan vijftien dagen in voege zijn.

 

Chapitre II. Prescriptions relatives aux bâtiments faisant route

Section I - Heures de navigation, feux et signaux

Article 13:

§ 1.
a. Le canal maritime est accessible nuit et jour à la navigation.
b. Le passage aux écluses en dehors des heures fixées par la Société donne lieu au paiement d’une taxe dont le montant est fixé par elle.
c. Les heures normales de manœuvre des ouvrages d’art et le montant de cette taxe sont portés à la connaissance des intéressés par voie de communiqués et d’affichage aux écluses, aux divers bureaux de perception des droits de navigation et à la capitainerie.

§ 2. En cas d’encombrement d’un ou de plusieurs biefs ou par mesure de sécurité, la Société peut imposer la navigation en dehors des heures visées au 1er alinéa du présent article, sans que la taxe prévue à cet alinéa soit due.

La durée de cette décision ne peut dépasser quinze jours.

 
 

Artikel 14:

§ 1. De vaartuigen moeten des nachts, welke ook de weersgesteldheid is, en des daags wanneer de zichtbaarheid beperkt is, de lichten voeren voorgeschreven in volgende artikelen.

§ 2. Gedurende de tijd dat het voeren van lichten verplicht is, mogen geen andere lichten worden getoond die voor de voorgeschrevene kunnen aangezien worden of die de zichtbaarheid of de kenbaarheid daarvan verminderen.

Dezelfde regel geldt des daags voor de voorgeschreven seinen.

§ 3. Het is voor alle vaartuigen verboden verblindende lichten te gebruiken op zodanige wijze dat daaruit voor andere vaartuigen gevaar of hinder ontstaan.

§ 4. Zeevaartuigen die onder toepassing vallen van de bepalingen ter voorkoming van aanvaringen op zee zijn verplicht hun lichten op de lichtsterkte te houden die bij voormelde bepalingen zijn voorgeschreven.

 

Article 14:

§ 1. Les bâtiments doivent porter la nuit, quel que soit le temps, et de jour lorsque la visibilité est réduite, les feux prescrits aux articles suivants.

§ 2. Lorsque le port des feux est obligatoire, il est interdit de monter d’autres feux, lesquels pourraient être pris pour les feux prescrits ou en réduire la visibilité ou la reconnaissance.

La même règle s’applique de jour à l’égard des signaux prescrits.

§ 3. Il est interdit à tous les bâtiments d’utiliser des lumières aveuglantes pouvant constituer un danger ou un inconvénient pour d’autres bâtiments.

§ 4. Les bâtiments de mer auxquels s’applique le règlement ayant pour objet de prévenir les abordages en mer sont tenus de conserver aux feux prescrits l’intensité prévue au règlement précité.

 
 

Artikel 15:

§ 1. Elk varend binnenvaartuig moet des daags, in de top van de mast of op een hoogte van tenminste drie meter boven de romp een rode vlag met een wit vierkant in het midden, voeren.

§ 2. De vaartuigen die krachtens artikel 41 van dit reglement, voorrang van doorvaart genieten aan de sluizen en beweegbare bruggen moeten een rode wimpel voeren.

 

Article 15:

§ 1. De jour, tout bâtiment d’intérieur faisant route doit être porteur, en tête de mât ou à une hauteur de 3 mètres au moins au-dessus du plat-bord, d’un pavillon rouge avec carré blanc au milieu.
§ 2. Les bâtiments qui jouissent de la priorité de passage aux écluses et aux ponts mobiles, prévue à l’article 41 du présent règlement, doivent porter une flamme rouge.

 
 

Artikel 16:

Een motorvaartuig moet, wanneer het varende is, de hierna vermelde lichten voeren:

A. Toplicht
1. Aan of vóór de fokkenmast of bij gebrek aan zodanige mast, op het voorschip van het vaartuig, een lantaarn, zodanig ingericht, dat zij een gelijkmatig en onafgebroken helder wit licht doet schijnen over een boog van de horizon van 20 kompasstreken, en zodanig geplaatst dat zij licht werpt over 10 kompasstreken, ter weerszijden van het vaartuig, te weten van recht vooruit tot 2 streken achterlijker dan dwars aan elke zijde.
2. Dit licht moet op motorvaartuigen, korter dan 32 meter, op ten minste 2 meter boven de romp gevoerd worden; in elk geval moet het hoger gevoerd worden dan de onder B en C bedoelde zijlichten. Op alle andere motorvaartuigen moet het gevoerd met dien verstande, dat het licht niet hoger dan 12 meter boven de romp behoeft te worden gevoerd.
3. Het licht moet op een afstand van ten minste 3000 meter zichtbaar zijn.

B. Groen zijlicht
Aan stuurboordzijde een lantaarn, zodanig ingericht, dat zij een gelijkmatig en onafgebroken groen licht doet schijnen over een boog van de horizon van 10 kompasstreken en zodanig geplaatst dat zij licht werpt van recht vooruit tot 2 streken achterlijker dan dwars.

C. Rood zijlicht
1. Aan bakboordzijde een lantaarn, zodanig ingericht, dat zij een gelijkmatig en onafgebroken rood licht doet schijnen over een boog van de horizon van 10 kompasstreken en zodanig geplaatst, dat zij licht werpt van recht vooruit tot 2 streken achterlijker dan dwars.
2. De onder B en C vermelde zijlichten moeten op een afstand van ten minste 1500 meter zichtbaar zijn. De lantarens moeten aan de binnenboordzijde voorzien zijn van een scherm, geschilderd in de kleur van het daarop uitstralend licht, welk scherm tot een afstand van ten minste 40 centimeter van het voorvlak van de lantaarn naar voren doorloopt en zo gesteld is, dat het belet, dat het stuurboords- of groene licht van bakboordzijde en het bakboords of rode licht aan stuurboordzijde gezien kan worden.
3. Deze lichten mogen op motorvaartuigen, korter dan 10 meter, gevoerd worden tegen elkander geplaatst of in een lantaarn op of bij de voorsteven, mits voldaan worde aan de bovengestelde eisen. Worden de lichten in een lantaarn gevoerd, dan moet aan de voorzijde, buiten het glas, op de scheiding van groen en rood, een scherm van ten minste 15 centimeter lengte in de richting van de lengteas van het vaartuig zijn aangebracht.

D. Heklicht
1. Aan het hek, een lantaarn, zodanig ingericht dat zij een gelijkmatig en onafgebroken wit licht doet schijnen over een boog van de horizon van 12 kompasstreken, of zes streken van recht achteruit aan elke zijde.
2. Dit licht moet op een afstand van ten minste 1000 meter zichtbaar zijn.

 

Article 16:

Un bâtiment à moteur doit porter, lorsqu’il fait route, les feux ci-après décrits:

A. Feu de tête de mât.
1. Au mât de misaine ou à l’avant de ce mât, et à défaut d’un tel mât sur la partie avant du bâtiment de mer, un feu projetant une lumière blanche, brillante, uniforme et ininterrompue, sur un arc de l’horizon de 20 quarts ou rhumbs du compas, soit 10 quarts de chaque bord, c’est-à-dire, depuis l’avant jusqu’à deux quarts sur l’arrière du travers de chaque bord.
2. Ce feu doit, sur les bâtiments à moteur de moins de 32 mètres de long, être porté à une hauteur d’au moins 2 mètres au-dessus du plat-bord et, dans tous les cas, il doit être plus élevé que les feux de côté décrits sub. B et C. Sur tous les autres bâtiments à moteur, il doit être porté à une hauteur au-dessus du plat-bord qui ne soit pas inférieure à la largeur du bâtiment, étant entendu que le feu ne doit pas être porté à plus de 12 mètres au-dessus du plat-bord.
3. Le feu doit être visible d’une distance d’au moins 3.000 mètres;

B. Feu de côté vert.
A tribord, un feu qui montre une lumière verte uniforme et ininterrompue sur un arc de l’horizon de 10 quarts ou rhumbs du compas et disposé de manière à projeter sa lumière depuis l’avant jusqu’à 2 quarts sur l’arrière du travers.

C. Feu de côté rouge.
1. A bâbord, un feu qui montre une lumière rouge, uniforme et ininterrompue sur un arc de l’horizon de 10 quarts du compas et disposé d’une manière à projeter sa lumière depuis l’avant jusqu’à 2 quarts de l’arrière du travers.
2. Les feux de côté mentionnés sub B et C doivent être visibles d’une distance de 1500 mètres au moins. Les fanaux doivent être munis, du côté du bâtiment, d’un écran peint de même couleur que le feu qui en rayonne, s’avançant au moins de 40 centimètres en avant de la face antérieure du fanal de telle sorte que le feu vert de tribord ne puisse être aperçu de bâbord et que le feu rouge de bâbord ne puisse être aperçu de tribord.
3. Ces feux peuvent, sur des bâtiments à moteur de moins de 10 mètres de longueur, être portés l’un à côté de l’autre ou dans un fanal (combiné) sur ou près de l’étrave, à condition de satisfaire aux prescriptions précitées. Lorsque ces feux sont portés dans un fanal (combiné), ils doivent être munis, à la séparation des secteurs vert et rouge, à l’extérieur de la glace, d’un écran s’étendant de 15 centimètres au moins dans la direction de l’axe longitudinal du bâtiment.

D. Feu de poupe.
1. A l’arrière, un feu qui projette une lumière blanche, uniforme et ininterrompue sur un arc de l’horizon de 12 quarts ou rhumbs du compas, soit sur 6 quarts de chaque bord à partir de l’arrière.
2. Ce feu doit être visible d’une distance d’au moins 1000 mètres.

 
 

Artikel 17:

Een motorvaartuig, dat varende is, mag, behalve de in artikel 16 voorgeschreven lichten, een tweede wit toplicht voeren van dezelfde inrichting en zichtbaarheid als het, in dat artikel onder
A genoemde. Die twee toplichten moeten in de richting der kiellijn geplaatst zijn, zodanig dat het achterste ten minste 4 m 50 hoger is dan het voorste en de horizontale afstand tussen de
beide lichten groter is dan de verticale.

 

Article 17:

Un bâtiment à moteur faisant route peut, outre les feux prescrits à l’article 16, porter un feu blanc additionnel de même construction et visible de la même distance que le feu mentionné dans cet article 16 sub A. Ces deux feux de tête de mât devront être placés dans le plan longitudinal de manière que le feu arrière soit plus élevé que le feu avant d’au moins 4 m 50, et que la distance horizontale entre ces deux feux soit plus grande que leur distance verticale.

 
 

Artikel 18:

1. Ieder motorvaartuig moet gedurende het uitoefenen van enige sleepdienst, behalve het in artikel 16 onder A omschreven licht, een tweede toplicht voeren.
2. Dit licht moet in inrichting en zichtbaarheid overeenkomen met het in artikel 16 onder A omschreven toplicht en op een afstand van ten minste 0,50 m en ten hoogste 1,80 m loodrecht boven dat toplicht gevoerd worden.
3. Ten behoeve van het sturen op het gesleept wordende vaartuig mag het slepende vaartuig zijn heklicht vervangen door een achter de schoorsteen of de achtermast geplaatst helder wit licht, van dezelfde inrichting en zichtbaarheid als het heklicht, bedoeld in artikel 16 onder D.
4. Worden verscheidene motorvaartuigen gelijktijdig gebezigd voor het slepen van een of meerdere vaartuigen, dan moet elk slepend vaartuig, behalve de in het eerste en tweede lid van dit artikel bedoelde lichten een derde helder wit licht van gelijke inrichting en zichtbaarheid voeren ten minste 0,50 m en ten hoogste 1,80 m onder of boven deze lichten.

 

Article 18:

1. Tout bâtiment à moteur doit, pendant la durée d’une opération de remorquage, porter, outre le feu prescrit à l’article 16, sub A, un second feu de tête de mât.

2. Ce feu doit être de même construction et de même visibilité que le feu de tête de mât décrit sub A, à l’article 16 et placé à une distance verticale de 50 centimètres au moins et de 1 m 80 au plus au-dessus dudit feu de tête de mât.

3. Le remorqueur peut remplacer son feu de poupe par un feu blanc brillant, placé en arrière de sa cheminée ou de son mât de l’arrière, sur lequel gouverne le bâtiment remorqué; ce feu doit être de même construction et de même visibilité que le feu de poupe décrit sub D à l’article 16.

4. Lorsque plusieurs bâtiments à moteur sont employés simultanément au remorquage d’un ou de plusieurs bâtiments, chacun de ces remorqueurs devra porter, outre les feux mentionnés dans les paragraphes 1 et 2 de cet article, un troisième feu blanc brillant de même construction et de même visibilité placé à 50 centimètres au moins et à 1 m 80 au plus au-dessous ou au-dessus de ces feux.

 
 

Artikel 19:

1. Zeilvaartuigen van 20 meter lengte en meer, die varend gesleept of onder zeil zijn, moeten de zijlichten voeren in artikel 16 onder B en C voorgeschreven voor de motorvaartuigen, en het heklicht, beschreven in artikel 16 onder D.
2. Zeilvaartuigen korter dan 20 meter die varend zijn en de vaartuigen (geen roeiboten zijnde) die gesleept, geroeid of geboomd worden of voor de stroom drijven, moeten aan de top van de grote mast of vóór op het vaartuig ter hoogte van ten minste 6 meter ofwel, zo het vaartuig geen mast heeft of zo deze gestreken is, ter hoogte van ten minste 3 meter boven de romp een helder wit licht voeren dat rondom zichtbaar is op een afstand van ten minste 1800 meter.
3. Zeilvaartuigen, korter dan 20 meter, onder zeil, mogen de zijlichten en het heklicht voeren in plaats van het in het tweede lid van dit artikel beschreven toplicht. Het bepaalde in het lid C 3 van dit artikel 16 is in dit geval van toepassing ten opzichte van de zijlichten.
4. Indien gesleept of geassisteerd wordende motorzeevaartuigen van hun eigen voortstuwingswerktuigen gebruik maken of deze voor onmiddellijk gebruik gereed hebben, voeren zij de lichten voorgeschreven bij artikel 16 voor motorvaartuigen die varende zijn, terwijl ook het bepaalde in artikel 17 (tweede toplicht) op deze motorvaartuigen van toepassing blijft.
5. Indien gesleept wordende motorzeevaartuigen geen onmiddellijk gebruik kunnen maken van hun eigen voortstuwingswerktuigen, moeten zij des daags de in artikel 27, onder 1, bedoelde zwarte bollen en 's nachts, behalve de in artikel 16 onder B, C en D, voorgeschreven lichten, de in artikel 27, onder 1, bedoelde witte en rode lichten voeren.

 

Article 19:

1. Les bâtiments à voile de 20 mètres de longueur et plus faisant route à la remorque ou sous voiles doivent porter les feux de côté prescrits à l’article 16 sub B et C aux bâtiments à moteur et le feu de poupe décrit à l’article 16 sub D.
2. Tout bâtiment à voiles de moins de 20 mètres de longueur faisant route et tout bâtiment (sauf les embarcations à rames) remorqué, mû à l’aviron ou à la perche ou dérivant doit porter en tête du grand mât ou à l’avant à une hauteur de 6 mètres au moins et si le bâtiment n’a pas de mât ou que le mât est amené à une hauteur de 3 mètres au moins audessus du plat bord un feu blanc brillant visible tout autour de l’horizon d’une distance d’au moins 1800 mètres.
3. Les bâtiments à voiles de moins de 20 mètres de longueur faisant route sous voiles peuvent porter les feux de côté et de poupe au lieu du feu de tête de mât décrit à l’alinéa 2 du présent article. Les dispositions de l’alinéa C, 3) de l’article 16 sont, dans ce cas, d’application en ce qui concerne les feux de côté.
4. Lorsque des bâtiments de mer à moteur remorqués ou assistés se servent de leurs propres engins de propulsion, ou les tiennent prêts à s’en servir immédiatement, ils doivent porter les feux prescrits à l’article 16 aux bâtiments à moteur faisant route, tandis que la disposition de l’article 17 (second feu de tête de mât) reste d’application à bord de ces bâtiments à moteur.
5. Lorsque des bâtiments de mer à moteur remorqués ne sont pas en état de se servir de leurs engins de propulsion propres, ils doivent porter, le jour, les ballons noirs décrits à l’article 27, sous le § 1er, et la nuit, outre les feux B, C et D prescrits à l’article 16, les feux blanc et rouge décrits à l’article 27 sous le paragraphe premier.

 
 

Artikel 20:

Op varende roeiboten, hetzij daarmede geroeid of gezeild wordt, hetzij zij getrokken worden, moet een helder wit licht gevende lantaarn gereed gehouden worden, welke tijdig genoeg, om aanvaring te voorkomen, getoond moet worden. Door een vaartuig gesleept wordende roeiboten moeten geen licht voeren.

 

Article 20:

Les embarcations à rames, qui marchent à l’aviron, à la voile ou qui sont halées, doivent avoir prêt, sous le main, un fanal à feu blanc brillant qui sera exhibé assez à temps pour prévenir toute collision. Lorsqu’elles sont à la remorque, ces mêmes embarcations ne sont astreintes au port d’aucun fanal.

 
 

Artikel 21:

Motorvaartuigen, dienstdoende in overzetveren, moeten, in plaats van het artikel 16 onder A, voorgeschreven toplicht, op een hoogte van ten minste 3 meter boven water, een helder groen licht en 1 meter loodrecht daaronder een helder wit licht voeren. Deze lichten moeten rondom zichtbaar zijn op een afstand van ten minste 1800 meter. Daarenboven moeten deze vaartuigen de in artikel 16, onder B, C en D, voorgeschreven zijlichten en heklicht voeren.

 

Article 21:

Les bâtiments à moteur assurant le service d’un passage d’eau doivent, au lieu du feu de tête de mât, prescrit à l’article 16 sub A, porter, à 3 mètres au moins au-dessus de la surface de l’eau un feu vert brillant et verticalement en dessous, à une distance d’un mètre, un feu blanc brillant. Ces feux doivent être visibles tout autour de l’horizon d’une distance d’au moins 1800 mètres. En outre, ces bâtiments doivent porter les feux de côté et de poupe prescrits à l’article 16 sub B, C et D.

 
 

Artikel 22:

1. Voor vaartuigen, welke wegens hun lengte of hun diepgang zoals die door de kapiteinsdienst van de haven vastgesteld worden, bezwaarlijk voor andere vaartuigen kunnen uitwijken en van een loods voorzien zijn, gelden de volgende bepalingen.

Ieder vaartuig, dat varend is en dat aan bovenstaande voorwaarden voldoet, moet op aanwijzing van de loods het volgende sein voeren:
a. bij dag, in de top van de fokkenmast, een cilinder van ten minste 65 centimeter middellijn en ten minste 1 meter hoogte;
b. bij nacht, indien het vaartuig slechts één toplicht voert, ten minste 4 meter boven dit toplicht, en indien het vaartuig twee toplichten voert, ten minste 4 meter boven het hoogste toplicht, een rood licht dat aan alle zijden op een afstand van ten minste 3600 meter zichtbaar is.
2. Bovengenoemd licht of sein moet getoond worden zodra het vaartuig in de vaarwaters komt, waarop dit reglement van toepassing is of, na daarin ten anker gelegen te hebben, zijn reis vervolgt; het moet gestreken worden zodra het vaartuig dit vaarwater verlaat, daarin ankert of daarin komt vast te zitten.

 

Article 22:

1. Les règles suivantes sont applicables aux bâtiments qui, à cause de leur longueur ou de leur
tirant d’eau fixés par le service de la capitainerie du port, peuvent difficilement s’écarter de la route d’autres bâtiments.

Tout bâtiment de mer faisant route et qui remplit les conditions détaillées ci-dessus doit sur l’indication du pilote, porter le signal suivant:
a. de jour, en tête du mât de misaine, un cylindre d’au moins 65 centimètres de diamètre et d’au moins 1 mètre de hauteur;
b. de nuit, un feu rouge visible sur tout l’horizon d’une distance d’au moins 3600 mètres; si le bâtiment de mer ne porte qu’un feu de tête de mât, ce feu rouge doit être montré à 4 mètres au moins au-dessus du dit feu, et si le bâtiment de mer porte deux feux de tête de mât, à 4 mètres au moins au-dessus du feu supérieur.
2. Ce signal doit être exhibé dès que le bâtiment faisant route pénètre dans les eaux auxquelles s’applique le présent règlement ou lorsqu’il poursuit sa route après avoir été au
mouillage; le signal doit être amené lorsque le bâtiment quitte lesdites eaux, s’y met au mouillage ou s’y échoue.

 
 

Artikel 23:

Varende duweenheden waarvan de grootste lengte en de grootste breedte respectievelijk niet meer dan 110 m en 12 m bedragen, moeten de lichten voeren die voorgeschreven zijn in artikel 16.

 

Article 23:

Les unités de poussage faisant route, et dont la plus grande longueur et la plus grande largeur ne dépassent pas respectivement 100 mètres et 12 mètres doivent porter les feux prescrits à l’article 16.

 
 

Artikel 24:

Varende duweenheden, waarvan de lengte en breedte respectievelijk groter zijn dan 110 m en 12 m moeten des nachts voeren:
a. als toplichten:
1. drie witte lichten op het voorschip van de voorste duwbak of van één van de voorste duwbakken. Deze lichten moeten opgesteld zijn in de vorm van een gelijkzijdige driehoek met een horizontale basis in een vlak loodrecht op de lengteas van de duweenheid. Het bovenste licht moet aangebracht zijn op een hoogte van ten minste 6 meter boven het vlak door de ijkplaten. De beide onderste lichten moeten aangebracht worden ongeveer 1,25 m van elkaar en ongeveer 1,10 m onder het bovenste licht.
2. een wit licht op het voorschip van elke andere duwbak dat van voren over de volle breedte zichtbaar is. Dit licht moet, in zover mogelijk, 3 m lager aangebracht worden dan het bovenste licht, bedoeld onder 1. Al de lichten bedoeld in dit lid a) moeten
overigens voldoen aan de voorschriften van artikel 16 - sub A. De masten waaraan deze lichten gevoerd worden, moeten geplaatst zijn in de lengteas van de duwbak waarop zij zich bevinden;
b. als zijlichten:
de lichten voorgeschreven in artikel 16 - sub B en C. Deze lichten moeten aangebracht worden op het breedste gedeelte van de duweenheid, zo dicht mogelijk bij de duwboot, ten hoogste 1 m binnen de zijkanten van de duweenheid en ten minste 2 m boven het
wateroppervlak.
c. als heklichten:
1. drie witte lichten op de duwboot, die geplaatst zijn op een horizontale lijn loodrecht op de lengteas, met een tussenruimte van ongeveer 1,25 m en op een zodanige hoogte, dat zij niet door een van de andere vaartuigen van de duweenheid aan het gezicht onttrokken worden;
2. een wit licht op elke duwbak die van achter over de volle breedte zichtbaar is. Al deze heklichten moeten overigens voldoen aan de voorschriften van artikel 16 - sub D.

 

Article 24:

Les unités de poussage faisant route, dont la longueur et la largeur sont respectivement supérieures à 100 mètres et 12 mètres, doivent porter les feux de nuit:
a. comme feux de tête de mât:
1. trois feux blancs sur la partie avant de la première barge poussée, ou d’une des premières barges poussées. Ces feux doivent être disposés en forme de triangle équilatéral ayant sa base horizontale dans un plan perpendiculaire à l’axe longitudinal de l’unité de poussage. Le feu supérieur doit être placé à une hauteur d’au moins 6 mètres au-dessus du plan des marques de jaugeage. Les deux feux inférieurs doivent être placés à environ 1,25 mètre l’un de l’autre et à environ 1,10 mètre en-dessous du feu supérieur;
2. un feu blanc à l’avant de toute autre barge poussée, visible de l’avant sur toute la largeur. Ce feu doit, pour autant que possible, être placé à trois mètres en dessous du feu supérieur, mentionné sous 2. Tous les feux mentionnés en a, doivent par ailleurs, être conformes aux prescriptions de l’article 16 sub A. Les mâts auxquels ces feux sont fixés doivent être disposés dans l’axe longitudinal de la barge poussée sur laquelle ils se trouvent;
b. comme feux de côté:
les feux prescrits à l’article 16, sub B et C. Ces feux doivent être placés sur la partie la plus large de l’unité de poussage, le plus près possible du pousseur, à 1 mètre au plus à l’intérieur du bord de l’unité de poussage et à 2 mètres au moins du plan d’eau.
c. comme feux de poupe:
1. sur le pousseur, trois feux blancs placés sur une ligne horizontale perpendiculaire à l’axe longitudinal, avec une entre-distance d’environ 1,25 mètre et à une hauteur telle qu’ils ne puissent être masqués par un des autres bâtiments de l’unité de poussage;
2. un feu blanc sur chaque barge poussée, visible de l’arrière sur toute la largeur. Tous ces feux de poupe doivent par ailleurs, être conformes aux prescriptions de l’article 16, sub D.

 
 

Artikel 25:

1. Een ten anker of gemeerd liggend vaartuig moet, op het voorschip waar zulks het best gezien kan worden, niet lager dan 3 m en niet hoger dan 6 m boven de romp, een helder wit licht voeren in een lantaarn, zodanig ingericht en aangebracht, dat zij een onafgebroken licht doet schijnen rondom de horizon op een afstand van ten minste 1800 m zichtbaar.
2. Een vaartuig van 45 m lengte en meer, ten anker of gemeerd liggend, moet twee zulke lichten voeren, het een op het voorschip op een hoogte van niet minder dan 6 m en niet meer dan 12 m boven de romp, het andere op of bij het achterschip van het vaartuig ten minste 4 m 50 lager dan het voorste.
3. Des daags moeten de zeevaartuigen langer dan 45 m, indien zij ten anker liggen, op het voorschip op een hoogte en plaats als in het eerste lid bedoeld, een zwarte bol voeren met een middellijn van ten minste 50 centimeter en ten hoogste 80 centimeter. Alle andere ten anker liggende vaartuigen mogen des daags bovenbedoeld dagmerk voeren.
4. Dit artikel is niet van toepassing op vaartuigen:
a. Geankerd of gemeerd liggend buiten het vaarwater geheel binnen een wateroppervlakte voorbehouden aan pleziervaartuigen;
b. Des nachts gemeerd liggend aan een verlichte lig-, laad- of losplaats.
5. Wanneer er twee vaartuigen naast elkander buiten deze schepen gemeerd liggen, moet het licht vertoond worden door het buitenste vaartuig.
6. Vaartuigen die gemeerd liggen of aan de grond zitten, en voor welke door golfslag, veroorzaakt door snel voorbijvarende schepen, schade of onheil zou kunnen ontstaan, moeten tot teken daarvan vertonen, des daags een rode vlag, 's nachts twee helder rode lichten boven elkander gehesen, met een tussenruimte van ten minste 50 centimeter en ten hoogst 1 meter, rondom zichtbaar op een afstand van ten minste 1500 meter.

Voorbijgaande vaartuigen moeten de vaart zoveel verminderen als nodig is om nadelige golfslag te voorkomen.

 

Article 25:

1. Un bâtiment au mouillage ou amarré doit porter à l’avant, à l’endroit le plus apparent, à une hauteur au-dessus du plat bord de 3 mètres au moins et de 6 mètres au plus, un feu blanc brillant projetant une lumière ininterrompue tout autour de l’horizon visible à une distance de 1800 mètres au moins.
2. Un bâtiment de 45 mètres de longueur et plus, au mouillage ou amarré, doit porter deux feux semblables, l’un à l’avant à une hauteur au-dessus du plat bord de 6 mètres au moins et de 12 mètres au plus, l’autre à l’arrière et à 4 m 50 au moins en dessous du feu de l’avant.
3. Le jour, les bâtiments de mer de plus de 45 mètres doivent, lorsqu’ils sont au mouillage, porter à l’avant à la hauteur et à l’endroit indiqués dans le premier alinéa, un ballon noir de 0 m 50 au moins et de 0 m 80 au plus de diamètre. Tous les autres bâtiments au mouillage peuvent porter le signal de jour.
4. Cet article n’est pas applicable aux bâtiments:
a. Ancrés ou amarrés en dehors du chenal tout à fait à l’intérieur d’une étendue d’eau, réservée aux embarcations de plaisance;
b. Stationnant de nuit à un embarcadère ou point d’amarrage éclairé.
5. Lorsque deux bâtiments stationnent l’un à côté de l’autre, le feu sera montré par celui qui se trouve à l’extérieur.
6. Les bâtiments amarrés qui pourraient encourir des dommages ou un sinistre à la suite du ressac occasionné par le passage en vitesse de bâtiments de mer doivent, à titre d’indication montrer: le jour, un pavillon rouge; la nuit, deux feux rouges brillants hissés l’un au-dessus de l’autre, à une distance de 0,50 m au moins et de 1 m au plus, visibles tout autour de l’horizon d’une distance d’au moins 1500 mètres.

Les bâtiments de passage devront réduire leur allure d’autant qu’il le faudra pour prévenir la formation d’un ressac préjudiciable.

 
 

Artikel 26:

1. Drijvende werktuigen moeten elk van hun ankers, die voor andere voorbijvarende vaartuigen gevaar kunnen opleveren, aanduiden door een blauwe ton, 's nachts van een helder wit licht voorzien, dat rondom zichtbaar is op een afstand van ten minste 1800 meter.
2. Deze verplichting geldt voor alle vaartuigen, ten aanzien van zijankers die in of nabij het vaarwater uitstaan.

 

Article 26:

1. Les engins flottants destinés à l’exécution de travaux doivent indiquer par une bouée bleue pourvue la nuit d’un feu blanc brillant visible tout autour de l’horizon d’une distance de 1800 mètres au moins, chacune de leurs ancres qui peuvent présenter un danger pour les bâtiments de passage.
2. Cette obligation existe pour tous les bâtiments à l’égard des ancres mouillées par les travers dans la voie navigable ou à proximité de la voie navigable.

 
 

Artikel 27:

1. Een vaartuig, dat vastzit, voert des daags twee zwarte bollen van ten minste 50 centimeter en ten hoogste 80 centimeter middellijn, loodrecht boven elkander, met een tussenruimte van ten minste 50 centimeter en ten hoogste 1 meter. De onderste bol moet ten minste 3 meter boven de romp van het vaartuig worden geplaatst. 's Nachts moet om 't even welk soortgelijk vaartuig, ter hoogte van het licht voorgeschreven in het eerste lid van artikel 25, een helder wit licht voeren rondom zichtbaar op een afstand van ten minste 1800 meter, en loodrecht daarboven, met een tussenruimte van ten minste 50 centimeter en ten hoogste 1 meter, een helder rood licht, dat aan de voor het wit licht voorgeschreven eisen voldoet.
2. Een vaartuig, waarmede niet of niet volledig gemanoeuvreerd kan worden, voert dezelfde lichten en seinen als in het eerste lid van dit artikel bedoeld, en bovendien, zolang het varend is, de lichten voor vaartuigen van zijn soort voor de vaart voorgeschreven.
3. Dezelfde bepalingen als in het eerste lid vervat gelden voor wrakken, met dien verstande dat de bollen of lichten, zo zij niet op het wrak zelf gehesen kunnen worden, op een boven of ter zijde van het wrak geplaatst vaartuig worden vertoond.
4. Wordt bedoeld vaartuig geplaatst ter zijde van het wrak, dan moeten de hierboven beschreven bollen of lichten gehesen worden aan de zijde waar het vaarwater vrij is; bovendien moet aan de zijde, waar het vaarwater niet vrij is, 's nachts, een rood licht rondom zichtbaar op een afstand van ten minste 1800 meter, en des daags een zwarte bol worden gehesen ter hoogte van het hoogste licht of de hoogste bol hierboven bedoeld.
5. De aanduiding van een wrak mag ook geschieden door middel van één of meer wraklichtboeien, waarvan het licht over de gehele horizon zichtbaar moet zijn op een afstand van ten minste 1800 meter of wraktonnen.

Kleur: groen geschilderd (het topteken inbegrepen, indien aanwezig);

Boei die aan stuurboord moet gelaten worden:
Vorm: spits;
Topteken (indien aanwezig): kegel punt naar boven;
Licht (indien aanwezig): groen, tonend groep van drie schitteringen;

Boei die aan bakboord moet gelaten worden:
Vorm: cilindervormig
Topteken (indien aanwezig): cilinder
Licht (indien aanwezig): groen, tonend groep van twee schitteringen;

Boei die aan beide zijden mag gelaten worden:
Vorm: bolvormig;
Topteken (indien aanwezig): bol;
Licht (indien aanwezig): groen met regelmatige verduisteringen, de lichtperiode waarneembaar met het oog, merkelijk langer zijnde dan de verduisteringen.

Het woord stuurboord wijst aan, de zijde gelegen aan de rechterhand van de zeevarende komende van afwaarts; het woord bakboord, de zijde gelegen aan zijn linkerhand.
6. De bepalingen van het eerste en het vierde lid zijn ook van toepassing op drijvende werktuigen, welke in bedrijf zijn.
7. Op drijvende werktuigen mag des daags in plaats van de zwarte bol, aan de zijde waar het vaarwater niet vrij is, een rood en witte vlag worden uitgestoken aan de zijde waar voorbijgevaren moet worden.
8. Het bepaalde onder lid 2 is niet van toepassing op zeevaartuigen die door een of meer motorvaartuigen gesleept of geassisteerd worden. Voor gesleepte en geassisteerde vaartuigen geldt het bepaalde bij artikel 19 onder 1, 4 en 5.

 

Article 27:

1. Tout bâtiment échoué porte, le jour, deux ballons noirs de 0,50 m au moins et de 0,80 m au
plus de diamètre sur une ligne verticale à 0,50 m au moins et à 1 mètre au plus de distance l’un au-dessus de l’autre. Le ballon inférieur devra se trouver à une hauteur de 3 mètres au moins au-dessus du plat bord. Pendant la nuit, tout bâtiment de cette espèce devra porter à la hauteur du feu prescrit au premier paragraphe de l’article 25 un feu blanc brillant visible tout autour de l’horizon d’une distance d’au moins 1800 mètres et à une distance verticale de 0,50 m au moins et de 1 mètre au plus au-dessus de ce feu, un feu rouge brillant remplissant les conditions prescrites pour le feu blanc.
2. Un bâtiment qui n’est pas maître ou qui n’est pas entièrement maître de sa manœuvre porte les mêmes feux et signaux que ceux qui sont prescrits au premier paragraphe du présent article et, en outre, tant qu’il fait route, les feux prescrits pour un bâtiment de sa catégorie.
3. Les épaves sont soumises aux prescriptions énoncées au premier paragraphe. Toutefois, lorsque les ballons ou feux ne peuvent être hissés sur l’épave même, ils sont exhibés d’un bâtiment placé au-dessus ou à côté de l’épave.
4. Lorsque le bâtiment en question est placé à côté de l’épave, les ballons ou feux prescrits cidessus doivent être hissés du côté où la voie navigable est libre; en outre, le bâtiment doit hisser du côté où la voie navigable n’est pas libre, la nuit, un feu rouge visible tout autour de l’horizon d’une distance d’au moins 1800 mètres, et le jour un ballon noir à la hauteur du plus haut feu ou du plus haut ballon prémentionné.
5. L’indication d’une épave peut également se faire au moyen d’une ou de plusieurs bouées d’épaves lumineuses, montrant un feu visible sur tout l’horizon, d’une distance d’au moins 1800 mètres ou au moyen de bouées non lumineuses.

Couleur: la bouée sera peinte en vert (y compris, le cas échéant, le voyant);

Bouée devant être laissée à tribord:
Forme: conique;
Voyant: (le cas échéant) cône pointe en haut;
Feu: (le cas échéant) vert à trois éclats.

Bouée devant être laissée à bâbord:
Forme: cylindrique;
Voyant: (le cas échéant) cylindrique;
Feu: (le cas échéant) vert à deux éclats.

Bouée pouvant être laissée d’un bord ou de l’autre:
Forme: sphérique;
Voyant: (le cas échéant) sphérique;
Feu: (le cas échéant) vert à occultations régulières, la période de lumière étant nettement plus longue à l’œil que la période d’obscurité.

Le mot tribord indique le côté qui est à main droite du navigateur venant de l’aval; le mot bâbord, le côté qui est à sa main gauche.
6. Les prescriptions énoncées aux premier et quatrième paragraphes sont également applicables à bord des engins flottants, destinés à des travaux dans l’exercice de leurs opérations.
7. A bord de ces engins flottants le ballon noir montré le jour du côté où la voie navigable n’est
pas libre peut être remplacé par un pavillon rouge et blanc arboré du côté où doit s’effectuer le passage.
8. Les prescriptions du § 2 ne sont pas applicables à bord de bâtiments de mer remorqués ou assistés par un ou plusieurs bâtiments à moteur. Pour les bâtiments de mer remorqués ou assistés il y a lieu de tenir compte des § 1er, 4 et 5 de l’article 19.

 
 

Artikel 28:

Een zich in het vaarwater bevindend vaartuig, al dan niet varend, dat door een ander vaartuig in een richting genaderd wordt waarin zijn licht moeilijk of in het geheel niet kan gezien worden, moet tijdelijk een helder wit licht vertonen, in zodanige stand dat dit van het naderend vaartuig tijdig kan worden waargenomen.

 

Article 28:

Tout bâtiment qui se trouve dans la voie navigable, qu’il fasse route ou non, est tenu à l’approche d’un bâtiment venant d’une direction de laquelle son ou ses feux ne peuvent que difficilement ou point être aperçus, de montrer temporairement un feu blanc brillant à un endroit tel que le bâtiment qui s’approche puisse l’apercevoir à temps.

 
 

Artikel 29:

Een motorvaartuig dat, behalve van zijn mechanische middelen tot voortbeweging, ook van zijn zeilen gebruik maakt, moet een zwarte kegel met de punt naar boven voeren, met een hoogte en een middellijn, van het grondvlak van ten minste 50 centimeter en ten hoogste 80 centimeter, ter plaatse waar zulks het best gezien kan worden, doch ten minste 3 meter boven de romp van het vaartuig.

 

Article 29:

Tout bâtiment à moteur qui, en dehors de ses moyens de propulsion mécanique, utilise également sa voilure, doit, à l’endroit le plus visible, mais à 3 mètres au moins au-dessus du plat bord, porter un cône noir pointant vers le haut de 0,50 m au moins et de 0,80 m, au plus de hauteur et de diamètre de base.

 
 

Artikel 30:

1. Alle geluidsseinen, in dit artikel voorgeschreven voor vaartuigen die varend zijn, moeten krachtig worden gegeven:
a. door motorvaartuigen, op de fluit of op de sirene;
b. door zeilvaartuigen en vaartuigen welke gesleept, gejaagd of geboomd worden of drijven, op de misthoorn of een andere signaalhoorn.
2. In geval van mist, nevelachtig weder, zware regen of sneeuwbui, of wanneer door andere weersomstandigheden het goed zicht belemmerd wordt, moeten, zowel des daags als s'nachts, de volgende seinen gegeven worden:
a. een motorvaartuig, hetwelk vaart loopt, moet, met tussenpozen van niet meer dan twee minuten, een lange stoot geven;
b. een motorvaartuig dat varend is, moet, indien het gestopt ligt en geen vaart loopt, met tussenpozen van niet meer dan twee minuten, twee lange stoten geven, met een tussenpoos van ongeveer een seconde;
c. een zeilvaartuig dat varend is, en een vaartuig, met uitzondering voor roeiboten, dat gejaagd of geboomd wordt of dat drijft, moet, met tussenpozen van niet meer dan een minuut, een lange stoot geven;
d. een vaartuig ten anker zijnd of zittend aan de grond, een drijvend werktuig bezig zijnd met werken of daarvoor gereed liggend, alsmede een vaartuig ter aanduiding van een wrak moet, met tussenpozen van niet meer dan een minuut, gedurende ongeveer vijf seconden snel de klok luiden;
e. een vaartuig dat een of meer vaartuigen sleept, en een vaartuig hetwelk varend is, doch waarmede niet of niet volledig gemanoeuvreerd kan worden, moeten, in plaats van de in dit lid onder a) en c) voorgeschreven seinen, met tussenpozen van ten hoogste twee minuten, een lange stoot gevolgd door twee korte stoten geven, elk met een tussenpoos van ongeveer een seconde. Het laatste van de vaartuigen die gesleept worden mag dit sein, doch geen ander geven.

 

Article 30:

1. Tous les signaux prescrits dans le présent article pour les bâtiments qui font route doivent être donnés de manière efficace par:
a. les bâtiments à moteur au moyen du sifflet ou de la sirène;
b. les bâtiments à voiles et les bâtiments remorqués, halés, mus à la perche ou dérivant au moyen du cornet de brume ou d’un autre instrument semblable.
2. Par temps de brume, de brouillard, pendant les forts grains de pluie ou de neige ou lorsque la vue est gênée par d’autres circonstances atmosphériques, les règles ci-après seront observées, tant le jour que la nuit:
a. tout bâtiment à moteur ayant de l’erre doit faire entendre à des intervalles ne dépassant pas deux minutes un son prolongé;
b. tout bâtiment à moteur en route stoppé et n’ayant pas de l’erre doit faire entendre, à des intervalles ne dépassant pas deux minutes, deux sons prolongés, séparés par un intervalle d’une seconde environ;
c. tout bâtiment à voile faisant route et un bâtiment (sauf les canots à l’aviron) qui est halé ou mû à la perche, ou qui dérive doit donner un son prolongé à des intervalles ne dépassant pas une minute;
d. tout bâtiment au mouillage ou échoué, un engin flottant occupé à des travaux ou s’y apprêtant, ainsi qu’un bâtiment indiquant la position d’une épave doit, à des intervalles n’excédant pas une minute, sonner rapidement la cloche pendant la durée approximative de cinq secondes;
e. tout bâtiment remorquant un ou plusieurs bâtiments et tout bâtiment faisant route qui ne peut ou ne peut entièrement manœuvrer, doit, au lieu des signaux prescrits sub a, et c, du présent paragraphe, faire entendre, à des intervalles ne dépassant pas deux minutes, un son prolongé suivi de deux sons brefs séparés chacun par un intervalle d’environ une seconde. Le dernier des bâtiments remorqués peut faire ce signal, mais il n’en fera pas d’autres.

 
 

Afdeling II - Snelheid, jagen, kruisen, oplopen en voorbijvaren, keren

Artikel 31:

In geval van mist of elke andere omstandigheid die op gelijkaardige wijze het zicht belemmert, moet een vaartuig, met zorgvuldige inachtneming van de bestaande omstandigheden en toestanden, zijn snelheid zodanig beperken dat met voorzichtig te manoeuvreren en zo nodig onmiddellijk te stoppen een aanvaring met een in zicht komend vaartuig of voorwerp kan worden voorkomen. Vaartuigen van meer dan 50 ton moeten bovendien voor op een uitkijk plaatsen

 

Section II - Vitesse, halage, croisement et trématage, virement

Article 31:

Par temps de brouillard ou en toute autre situation gênant la visibilité de la même manière, tout bâtiment doit, tout en tenant compte des circonstances et situations du moment, limiter sa vitesse de telle façon qu’en manœuvrant avec prudence et le cas échéant en stoppant immédiatement, un abordage avec un bâtiment ou un objet en vue puisse être prévenu. En plus, les bâtiments de plus de 50 t doivent placer une vigie à l’avant.

 
 

Artikel 32:

§ 1. De maximumsnelheid die wordt toegelaten bedraagt:

a. voor vaartuigen met een diepgang van minder dan 1,50 m: 300 m per minuut of 18 km/u;
b. voor vaartuigen met een diepgang van 1,50 m tot minder dan 3 m: 200 m per minuut of 12 km/u;
c. voor vaartuigen met een diepgang van 3 m tot minder dan 4 m: 175 m per minuut of 10,5 km/u;
d. voor vaartuigen met meer dan 4 m diepgang: 150 m per minuut of 9 km/u.

§ 2. Nochtans moeten de vaartuigen hun snelheid derwijze beperken dat golfslag of zuiging, waardoor schade aan de oevers, aan de kunstwerken of aan andere vaartuigen kan ontstaan, vermeden wordt.
§ 3. Teneinde alle gevaren of schadevaring te vermijden moet de snelheid der vaartuigen tijdig worden verminderd bij de doorvaart van de bebouwde kommen, in de bochten en engten, vóór laad- en loskaaien, in de nabijheid van op de waterweg aan gang zijnde werken, van
bergingsvaartuigen in bedrijf en van vaartuigen die ontplofbare stoffen vervoeren en op alle plaatsen aangeduid door de Havenkapitein. De kapiteins moeten overigens gevolg geven aan de ter plaatse opgestelde seinen en aan de voorschriften die hen door de bevoegde personen worden gegeven.

 

Article 32:

§ 1. La vitesse maximum autorisée comporte:

a. pour des bâtiments d’un tirant d’eau inférieur à 1,50 m: 300 mètres par minute ou 18 km/h;
b. pour des bâtiments dont le tirant d’eau est fixé de 1,50 m à moins de 3 m: 200 mètres par minute ou 12 km/h;
c. pour des bâtiments dont le tirant d’eau est fixé de 3 m à moins de 4 m: 175 mètres par minute ou 10,5 km/h;d. pour des bâtiments dont le tirant d’eau est de 4 m ou plus: 150 mètres par minute ou 9 km/h.

§ 2. Toutefois les bâtiments doivent réduire leur vitesse de telle façon que les remous et les succions pouvant occasionner des dégâts aux berges, aux ouvrages d’art ou aux autres bâtiments soient évités.
§ 3. Dans les traversées des agglomérations, dans les coudes et passes étroites, devant les quais de chargement et de déchargement, à proximité des travaux en cours d’exécution, près des bâtiments employés à relever des épaves ou chargés de matières explosives et à tout endroit désigné par le capitaine du port, la vitesse doit être réduite à temps, de manière à éviter tout danger ou avarie. Les capitaines se conforment aux signaux placés sur les lieux, ou aux prescriptions données par les personnes compétentes.

 
 

Artikel 33:

§ 1. In het algemeen moet elk vaartuig de helft van de waterweg vrijlaten voor andere vaartuigen. Nochtans moeten vaartuigen met een diepgang van minder dan 5 m vrije doorvaart verlenen, in de as van het kanaal, aan vaartuigen met 5 m en meer diepgang, die de lichten en seinen voeren bedoeld in artikel 22.
§ 2. Vaartuigen komende uit de vertakking van Willebroek, uit het havendok van Vilvoorde of enig ander aan het kanaal gelegen dok mogen het kanaal slechts invaren indien zij daardoor andere vaartuigen, die in een gestrekte koers op het kanaal varen, niet in hun koers of snelheid hinderen.
§ 3. Een vaartuig heeft slechts het recht de voorrang voor het doorvaren van een vernauwde doorgang te eisen wanneer het zich op minder dan 500 m van die doorgang bevindt; op gelijke afstand ervan heeft het afvarend vaartuig voorrang van doorvaart.
§ 4. Op zeilvaartuigen moeten de ra's, sprieten en zeilen derwijze gebrast en getopt zijn dat ze noch hinder noch schade kunnen veroorzaken.
§ 5. Elk vaartuig moet een gejaagd vaartuig zo dicht mogelijk de oever laten houden waarop het trekken geschiedt.
§ 6. Indien door oorzaken die geen verband houden met de weersgesteldheid het uitzicht zodanig belemmerd is dat varende vaartuigen elkaar niet tijdig zien, moeten die vaartuigen als aandachtsein een aangehouden stoot geven en dit sein zonodig herhalen.
§ 7. Een motorvaartuig moet, alvorens zich in beweging te zetten, als aandachtsein een aangehouden stoot geven.
§ 8. Een motorvaartuig moet, indien het handelt om een aanvaring te voorkomen, zijn manoeuvre aan een ander in het zicht zijnde vaartuig kenbaar maken door volgende seinen:
• Eén korte stoot om aan te geven: "Ik wijk naar stuurboord uit".
• Twee korte stoten om aan te geven: "Ik wijk naar bakboord uit".
• Drie korte stoten om aan te geven: "Ik sla volle kracht achteruit".
§ 9. Een varend motorvaartuig dat niet kan manoeuvreren moet dit aan een ander in het zicht zijnde vaartuig kenbaar maken door vier stoten te betekenen: "Gij moet uitwijken, ik kan niet manoeuvreren".
§ 10. Elk motorvaartuig dat een ander vaartuig nadert, moet, indien er gevaar voor aanvaring bestaat, zonodig vaart verminderen, stoppen of achteruitslaan.
§ 11. Indien ter uitvoering van dit reglement een vaartuig voor een vaartuig moet uitwijken, moet dit ander vaartuig zijn koers behouden.
§ 12. Bij het nakomen en uitleggen van de voorschriften van afdeling II van hoofdstuk II moet men rekening houden met al de gevaren van scheepvaart en aanvaring, alsmede met de bijzondere omstandigheden die, ter voorkoming van onmiddellijk gevaar, een afwijking van bedoelde bepalingen noodzakelijk kunnen maken.

 

Article 33:

§ 1. En règle générale, tout bâtiment doit la moitié de la voie navigable aux autres bâtiments. Cependant les bâtiments d’un tirant d’eau de moins de 5 m doivent céder le passage dans l’axe du canal aux bâtiments de 5 m ou plus de tirant d’eau qui portent les feux et signaux prévus à l’article 22.
§ 2. Les bâtiments venant de l’embranchement de Willebroek, de la darse de Vilvorde ou de tout autre bassin situé le long du canal, ne peuvent emprunter le canal qu’à condition de ne pas gêner des bâtiments qui naviguent sur la voie principale, ni dans leur marche, ni dans leur vitesse.
§ 3. Un bâtiment n’a le droit de réclamer la priorité de passage à une passe rétrécie que s’il se trouve à moins de 500 m de distance de cette passe. A distance égale, le bâtiment en descente a priorité de passage.
§ 4. Sur tout bâtiment marchant à la voile, les vergues, les mâts et les voiles doivent être disposés de manière à ne pouvoir causer ni entraves, ni dommages.
§ 5. Tout bâtiment doit laisser les bâtiments halés serrer la rive sur laquelle ils sont halés.
§ 6. Dans le cas où la visibilité est, pour des causes autres que météorologiques, à tel point réduite que des bâtiments faisant route ne peuvent s’apercevoir à temps, ces bâtiments doivent signaler leur présence en faisant entendre un signal consistant en un son continu. Ce signal doit, au besoin, être répété.
§ 7. Avant de se mettre en route, tout bâtiment motorisé doit faire entendre également le signal d’avertissement consistant en un son continu.
§ 8. Tout bâtiment motorisé faisant route, manœuvrant en vue de prévenir un abordage, doit indiquer sa manœuvre à un bâtiment en vue par les signaux suivants:
• Un son bref pour dire: «Je viens sur tribord».
• Deux sons brefs pour dire: «Je viens sur bâbord».
• Trois sons brefs pour dire: «Je bats en arrière toute».
§ 9. Tout bâtiment motorisé faisant route qui n’est pas maître de sa manœuvre doit l’indiquer à un bâtiment en vue par quatre sons brefs pour dire: «Vous devez vous écarter de ma route, je ne suis pas maître de ma manœuvre».
§ 10. Tout bâtiment motorisé, qui s’approche d’un autre bâtiment, doit, lorsqu’il y a risque de collision, diminuer de vitesse, stopper ou battre en arrière.
§ 11. Si un bâtiment doit s’écarter de sa route en exécution du présent règlement, l’autre bâtiment doit conserver la sienne.
§ 12. En vue de l’application et de l’interprétation des prescriptions de la section II du chapitre II, il faut tenir compte des dangers de navigation et de collision ainsi que des circonstances particulières qui peuvent justifier une dérogation à ces règles pour éviter un danger immédiat.

 
 

Artikel 34:

§ 1. Behoudens het bepaalde in artikel 33 § 1 moet, wanneer vaartuigen elkaar kruisen, elk vaartuig de oever houden die het aan zijn rechterkant (stuurboordzijde) heeft.
§ 2. Wanneer buitengewone omstandigheden een motorvaartuig noodzaken naar bakboord uit te wijken, mag het afwijken van de voorschriften van § 1 van dit artikel. In dit geval moet het zijn voornemen tijdig bekendmaken door twee korte stoten die zo nodig herhaald
worden.
§ 3. Wanneer vaartuigen elkaar met tegengestelde koersen naderen, zo dat het tegelijkertijd doorvaren gevaar zou opleveren, moet, bij een engte, brug of aanlegplaats, een opvarend vaartuig wachten totdat het afvarend vaartuig de engte, brug of aanlegplaats is voorbijgevaren. Deze bepaling is niet van toepassing indien één der betrokken vaartuigen een vaartuig is met een diepgang van 5 m of meer dat de lichten of seinen voert bedoeld in artikel 22 .
§ 4. Vaartuigen met een diepgang van 5 m of meer mogen elkaar niet kruisen in de hierna genoemde gedeelten van het kanaal:
a. vanaf het afwaartse uiteinde van de voorhaven tot aan de brug van Vilvoorde;
b. in de bebouwde kommen van Humbeek, Kapelle-op-den Bos, Tisselt en Willebroek;
c. vanaf sluis nr. 1 te Kapelle-op-den-Bos tot aan het uiteinde van de kaaimuren
stroomafwaarts van deze sluis;
d. vanaf sluis nr. 2 te Willebroek tot 500 m stroomafwaarts van de spoorbrug te Willebroek.

Alvorens deze kanaalgedeelten in te varen, moet de kapitein van een opvarend vaartuig dat de seinen voert voorzien bij artikel 22 zich vergewissen of een afvarend vaartuig dat dezelfde seinen voert, het kanaalgedeelte nog niet is binnengevaren.

 

Article 34:

§ 1. Sous réserve des stipulations de l’article 33-1 des bâtiments qui doivent se croiser serrent
chacun la rive qu’ils ont à leur droite.
§ 2. Il peut être dérogé aux prescriptions de l’alinéa 1er du présent article, lorsque des circonstances exceptionnelles obligent un bâtiment motorisé à venir sur bâbord. Dans ce cas, le bâtiment signifie son intention en temps utile par deux sons brefs qui sont au besoin répétés.
§ 3. Si des bâtiments naviguant dans des directions opposées s’approchent d’un lieu d’accostage de telle manière que leur passage simultané peut présenter un danger, le bateau remontant doit attendre que le bateau descendant ait franchi le rétrécissement, le pont ou le lieu d’accostage. Cette règle n’est pas applicable si un des bâtiments a un tirant d’eau de 5 m et plus et porte les feux et signaux indiqués à l’article 22.
§ 4. Il est interdit aux bâtiments d’un tirant d’eau de 5 m et plus de se croiser dans les parties du canal désignées ci-après:
a. depuis l’extrémité aval de l’avant-port jusqu’au port de Vilvorde;
b. dans les agglomérations de Humbeek, Kapelle-op-den-Bos, Tisselt et Willebroek;
c. depuis l’écluse n° 1 à Kapelle-op-den-Bos jusqu’à l’extrémité des murs de quai construits à l’aval de cette écluse;
d. depuis l’écluse n° 2 à Willebroek jusqu’à 500 m en aval du pont du chemin de fer à Willebroek.

Avant de s’engager dans ces parties de canal, le capitaine d’un bâtiment remontant, qui porte les signaux prévus à l’article 22, devra s’assurer qu’aucun autre bâtiment portant les mêmes signaux, n’est engagé dans ces parties de canal.

 
 

Artikel 35:

§ 1. Onverminderd de overige bepalingen van dit artikel, moet een vaartuig dat een ander vaartuig oploopt en wil voorbijlopen, indien er gevaar voor aanvaring bestaat, voor dat andere vaartuig uitwijken.
§ 2. Elk vaartuig dat, met de snelheid waarmede het regelmatig vaart een ander vaartuig oploopt, heeft het recht, mits inachtneming van de overige bepalingen van dit artikel, het ander vaartuig voorbij te lopen. Het oplopen is evenwel verboden voor de vaartuigen die de lichten of seinen voeren bedoeld in artikel 22.
§ 3. Het is verboden op gelijke hoogte te blijven varen enkel met het doel een ander vaartuig voorbij te varen of dit te beletten voorbij te varen.
§ 4. Het is verboden een varend vaartuig voorbij te varen op minder dan 500 m van een sluis, een brug of enig ander kunstwerk met enkele doorvaart.
§ 5. De in dezelfde richting varende vaartuigen mogen elkander niet voorbijvaren in bochten of
in engten die het kruisen niet toelaten.
§ 6. Elk vaartuig dat een ander vaartuig oploopt en wil voorbijvaren, moet op een afstand van ten minste 200 m daarvan, zijn bedoeling te kennen geven door een aangehouden stoot. Zo nodig wordt dit sein herhaald. Het verwittigde vaartuig moet vaart verminderen en naargelang het geval een der hierna voorgeschreven bewegingen uitvoeren, zodra het vaartuig dat zich bereidt om zijn recht van voorbijvaren uit te oefenen, op een afstand van tweemaal de lengte van het vaartuig genaderd is.
§ 7. Wanneer vaartuigen andere vaartuigen die in dezelfde richting varen, oplopen en mogen voorbijvaren, moeten de eerste de oever houden die ze aan hun rechterhand hebben (stuurboordzijde) en de andere de oever die ze aan hun linkerhand hebben (bakboordzijde).
§ 8. Ingeval de omstandigheden een vaartuig verplichten af te wijken van het voorschrift van de vorige paragraaf, dan moet het oplopend vaartuig niet het sein geven als bedoeld in de zesde paragraaf, maar moet het zijn bedoeling, om voorbij te varen langs bakboordzijde te kennen geven door twee aangehouden stoten.
§ 9. Wanneer een motorvaartuig dat opgelopen wordt, het oplopend vaartuig kan laten voorbijvaren, moet het twee korte stoten geven indien het daartoe naar bakboord uitwijkt, en één korte stoot indien het ingevolge bijzondere omstandigheden genoodzaakt is naar stuurboordzijde uit te wijken.
§ 10. Indien een vaartuig dat opgelopen wordt wil te kennen geven dat, naar het oordeel van de kapitein, het voorbijvaren onmogelijk is, moet het daartoe zeven korte stoten geven.

 

Article 35:

§ 1. Sans préjudice des prescriptions suivantes, un bâtiment qui en dépasse un autre doit s’écarter de la route de ce dernier, s’il y a risque de collision.
§ 2. Tout bâtiment, qui à raison de la vitesse à laquelle il marche régulièrement, en rejoint un autre, a le droit de devancer celui-ci, compte tenu des dispositions suivantes du présent article. Le trématage est cependant interdit aux bâtiments visés à l’article 22.
§ 3. Il est interdit de continuer à naviguer à hauteur d’un autre bâtiment ou d’augmenter sa vitesse uniquement pour dépasser un autre bâtiment ou pour empêcher celui-ci de le dépasser.
§ 4. Il est interdit de dépasser un bâtiment faisant route à moins de 500 m d’une écluse, d’un pont ou d’un ouvrage d’art à simple passe.
§ 5. Les bâtiments faisant route dans une même direction ne peuvent trémater dans les coudes ou dans des passes étroites qui ne permettent pas le croisement.
§ 6. Tout bâtiment qui en rattrape un autre et veut le dépasser doit faire connaître son intention par un son continu émis à une distance de 200 m au moins de ce dernier. Au besoin, ce signal doit être répété. Le bâtiment ainsi averti doit ralentir sa marche et exécuter, suivant le cas, l’une des manœuvres prescrites ci-après dès que le bâtiment qui se prépare à trémater s’est approché à une longueur double de la sienne.
§ 7. Lorsque des bâtiments en rejoignent d’autres se déplaçant dans le même sens et ont le droit de dépasser, les premiers doivent serrer la rive qu’ils ont à droite (tribord) et les seconds celle qu’ils ont à gauche (bâbord).
§ 8. Lorsque les circonstances obligent un bâtiment à déroger aux prescriptions du paragraphe précédent, le bâtiment qui veut trémater ne doit pas émettre le signal décrit au sixième paragraphe, mais faire connaître son intention de dépasser à contre-bord par deux sons continus.
§ 9. Lorsqu’un bâtiment motorisé est rattrapé et est en mesure de livrer passage à celui qui veut de dépasser, il doit émettre deux sons brefs s’il vient à cet effet sur bâbord et un son bref si, à la suite de circonstances spéciales, il est obligé de venir sur tribord.
§ 10. Lorsque le bâtiment qui est rattrapé veut faire connaître que, de l’avis du capitaine, il n’est pas possible de trémater, il doit faire entendre sept sons brefs.

 
 

Artikel 36:

Wanneer een vaartuig wil keren moet het zijn voornemen aan de vaartuigen in de nabijheid kenbaar maken door een aangehouden stoot, gevolgd door één of twee korte stoten naargelang het naar stuurboord of naar bakboord wil keren. De in de nabijheid zijnde vaartuigen moeten zo nodig ruimte maken.

 

Article 36:

Lorsqu’un bâtiment veut virer, il doit faire connaître son intention aux bâtiments se trouvant à proximité par un son continu suivi d’un ou de deux sons brefs, selon qu’il désire éviter sur tribord ou bâbord. Tout bâtiment proche doit éventuellement lui faire place pour effectuer sa manœuvre.

 
 

Artikel 37:

§ 1. Elk vaartuig, waarvan de kapitein, door inbreuk op dit reglement, de vaart van één of meer andere vaartuigen heeft vertraagd, wordt bij de eerste sluis of brug opgehouden tot na de doorvaart van de door zijn toedoen gehinderde of vertraagde vaartuigen.
§ 2. De havenkapitein en zijn adjuncten de bevoegde personen, evenals de Staatsagenten belast met de uitvoering der wetten en reglementen betreffende de douane, hebben het recht de varende vaartuigen te doen stoppen en aan boord te gaan om te onderzoeken of de wettelijke en reglementaire voorschriften werden nageleefd. De kapiteins moeten gevolg geven aan hun vorderingen.

 

Article 37:

§ 1. Tout bâtiment dont le capitaine a, par infraction au présent règlement, entravé ou retardé
la marche d’un ou de plusieurs autres bâtiments, est retenu à la première écluse ou au
premier pont jusqu’après le passage des bâtiments entravés ou retardés.

§ 2. Le capitaine du port et ses adjoints, les personnes compétentes, ainsi que les agents de
l’État chargés de l’exécution des lois et règlements concernant la douane, peuvent faire
arrêter les bâtiments faisant route et monter à bord pour vérifier si les prescriptions légales
et réglementaires sont observées. Les capitaines sont tenus de se conformer à leurs
réquisitions.

 
 

Afdeling III - Doorvaart van kunstwerken

Artikel 38:

§ 1. Bij het naderen van beweegbare bruggen moeten de kapiteins de vaart van hun vaartuig minderen en zich gedragen naar de aanduidingen van de seinen. Zij moeten desgevallend de doorvaart vragen door het geven van de volgende geluidsseinen :
• 3 lange stoten voor de doorvaart van draaibruggen en van de hefbruggen waarvan het brugdek slechts tot op 7,20 m moet geheven worden;
• 3 lange stoten gevolgd door 2 korte stoten: wanneer het brugdek op meer dan 7,20 m boven de waterspiegel moet geheven worden.
Deze geluidseinen mogen in de bebouwde kommen niet herhaald worden. Indien daardoor het manoeuvre van de brug kan worden vermeden of tot een minimum kan worden beperkt, moeten de vaartuigen met beweegbare masten bij de doorvaart van de bruggen hun masten strijken.
§ 2. Het stoppen is verplicht op 100 m of aan de stoppalen of tekens van de beweegbare bruggen indien de brugwachter geen toelating tot doorvaart heeft gegeven. In dit geval moeten de kapiteins hun vaartuig derwijze meren dat ze de vaart van andere vaartuigen niet hinderen. Zij moeten zich bovendien gedragen volgens de richtlijnen van de brugwachter en mogen slechts met de toelating van deze laatste hun vaart voortzetten.
§ 3. Indien de doorvaart toegelaten is, moeten de kapiteins de brug langzaam naderen en deze voorzichtig doorvaren. Het is verboden de delen van het kunstwerk die niet bestemd zijn voor het vergemakkelijken van de manoeuvres met bootshaken, vaarbomen en andere tuigen aan te raken.
§ 4. De doorvaart en de onderdoorvaart van de bruggen wordt door de volgende seinen geregeld:

a. Aan de beweegbare bruggen of de beweegbare overspanningen van de bruggen:
1. een rood licht ter weerszijden van de doorvaartopening betekent doorvaart en onderdoorvaart verboden;
2. twee rode lichten boven elkaar ter weerszijden van de doorvaartopening betekent doorvaart en onderdoorvaart verboden, de brug wordt niet bediend;
3. een rood licht en een groen licht onder elkaar, ter weerszijden van de
doorvaartopening, betekent doorvaart niet toegestaan, maar zal aanstonds
toegestaan worden;
4. een groen licht ter weerszijden van de doorvaartopening betekent: doorvaart is toegestaan;
5. een geel licht boven de doorvaartopening en een groen licht ter weerszijden van de doorvaartopening betekent de doorvaart is toegestaan, maar er dient rekening gehouden te worden met de van kracht zijnde beperkingen (van de doorvaarthoogte);
6. een geel licht boven de doorvaartopening en een rood licht ter weerszijden van de doorvaartopening betekent doorvaart verboden, onderdoorvaart toegestaan, maar er dient rekening gehouden te worden met de van kracht zijnde beperkingen (van de doorvaarthoogte);
7. een geel licht boven de doorvaartopening en twee rode lichten boven elkaar ter weerszijden van de doorvaartopening betekent: doorvaart verboden, de brug wordt niet bediend, de onderdoorvaart is toegestaan, maar er dient rekening gehouden te worden met de van kracht zijnde beperkingen (van de doorvaarthoogte);

b. Aan de vaste bruggen of aan de vaste overspanningen van de bruggen:
1. een geel licht boven de doorvaartopening betekent: onderdoorvaart voor het scheepvaartverkeer in beide richtingen is toegestaan;
2. twee gele lichten naast elkaar boven de doorvaartopening betekent: onderdoorvaart is toegestaan, het scheepvaartverkeer uit tegenovergestelde richting is verboden;
3. een rood licht boven de doorvaartopening betekent: onderdoorvaart is verboden.

§ 5. Wanneer de plaatsgesteldheid verhindert de seinen van een kunstwerk van op grote afstand waar te nemen, kan op één der oevers een vóórsignalisatie aangebracht worden die het sein herhaalt dat aan één zijde van de doorvaartopening van het kunstwerk wordt getoond. Een toegevoegd bordje onder het sein vermeldt de aard van het kunstwerk, en
een bordje boven het sein duidt de afstand aan in meter tot de seinen die de doorvaart van het kunstwerk regelen.

 

Section III - Passage aux ouvrages d’art

Article 38:

§ 1. En approchant des ponts mobiles, les bâtiments doivent ralentir et se conformer à la
signalisation. Ils doivent éventuellement demander le passage par les signaux sonores suivants:
• 3 sons prolongés: pour le passage aux ponts-tournants et aux ponts-levants dont le tablier ne doit être levé qu’à 7,20 m;
• 3 sons prolongés suivis de 2 sons brefs: si les tabliers doivent être levés à plus de 7,20 m au-dessus du plan d’eau.
La répétition de ces signaux est interdite dans les agglomérations. Si en procédant de cette façon, la manœuvre du pont peut être évitée ou réduite au minimum, les bâtiments à mâture amovible sont tenus d’abaisser leurs mâts.
§ 2. L’arrêt est obligatoire à la distance de 100 m ou devant les poteaux d’arrêt ou signes des
ponts mobiles, si le pontier n’a pas donné l’autorisation de franchir ces ouvrages. Dans ce cas, les capitaines doivent amarrer leurs bâtiments de façon à ne pas gêner la marche d’autres bâtiments. En outre, ils doivent se conformer aux indications des pontiers et ne reprendre leur marche qu’avec l’autorisation de ceux-ci.
§ 3. Si le passage est permis, les capitaines doivent approcher du pont à vitesse réduite et passer l’ouvrage avec prudence. Il leur est interdit de toucher avec des perches, crocs, gaffes et tout autre engin les parties des ouvrages d’art qui ne sont pas établies en vue de faciliter les manœuvres.
§ 4. Le passage des ponts et le passage sous ceux-ci sont réglés par les signaux suivants:

a. Aux ponts mobiles ou aux parties mobiles des ponts:
1. un feu rouge de part et d’autre de l’ouverture signifie que le passage de l’ouvrage ou sous celui-ci est interdit;
2. deux feux rouges placés l’un au-dessus de l’autre de part et d’autre de l’ouverture signifient que le passage de l’ouvrage ou sous celui-ci est interdit;
3. un feu rouge et un feu vert placés l’un sous l’autre de part et d’autre de l’ouverture,
signifient que le passage n’est pas autorisé mais le sera incessamment;
4. un feu vert placé de part et d’autre de l’ouverture signifie que le passage est autorisé;
5. un feu jaune au-dessus de l’ouverture et un feu vert placé de part et d’autre de l’ouverture signifient que le passage est autorisé mais qu’il faut tenir compte des limitations désignées (de la hauteur autorisée);
6. un feu jaune au-dessus de l’ouverture et un feu rouge de part et d’autre de l’ouverture signifient: passage interdit, passage sous l’ouvrage autorisé mais en tenant compte des limitations imposées (de la hauteur autorisée);
7. un feu jaune au-dessus de l’ouverture et deux feux rouges l’un au-dessus de l’autre
de part et d’autre de l’ouverture signifie: passage interdit, le pont n’est pas desservi,
le passage sous le pont est autorisé mais en tenant compte des restrictions imposées
(de la hauteur autorisée).

b. Aux ponts fixes ou aux parties fixes des ponts:
1. Un feu jaune au-dessus de l’ouverture signifie: le passage sous l’ouvrage est
autorisé, dans les deux sens;
2. deux feux jaunes placés l’un à côté de l’autre au-dessus de l’ouverture signifient:
passage sous l’ouvrage autorisé - le passage de l’ouvrage de la direction opposée est
interdit;
3. un feu rouge au-dessus de l’ouvrage signifie que le passage de l’ouvrage est interdit.

§ 5. Si la configuration des lieux empêche d’apercevoir de loin les signaux d’un ouvrage d’art, une pré-signalisation répétant les signaux donnés sur un des côtés de l’ouverture de l’ouvrage d’art, peut être établie sur une des rives. Un petit panneau placé sous le signal indique le genre d’ouvrage d’art et un petit panneau au-dessus du signal la distance, en mètres, qui le sépare des signaux réglant le passage de l’ouvrage d’art.

 
 

Artikel 39:

§ 1. Bij het naderen van de sluizen moeten de kapiteins de vaart van hun vaartuig vertragen en zich gedragen naar de aanduidingen van de seinen en naar de bevelen die hen door de sluismeester worden gegeven.
§ 2.
a. Het invaren van de sluizen te Willebroek en te Kapelle-op-den –Bos wordt geregeld bij middel van een semafoor, opgesteld aan de sluishoofden tussen de grote en de kleine sluis.
• De bovenste arm van de semafoor, in horizontale stand, bij dag, en het bovenste rode licht, bij nacht, betekenen: “verbod de grote sluis in te varen”.
• De bovenste arm van de semafoor in een schuine stand van 45 graden in de richting van de grote sluis, bij dag en het bovenste groene licht, bij nacht, betekenen: “de vaartuigen mogen de grote sluis invaren volgens de richtlijnen van de sluismeester”.
• De onderste arm van de semafoor in horizontale stand, bij dag en het rode licht, bij nacht, betekenen: “verbod de kleine sluis in te varen”.
• De onderste arm van de semafoor in een schuine stand van 45 graden in de richting van de kleine sluis, bij dag, en het onderste groen licht, bij nacht, betekenen:“de vaartuigen mogen de kleine sluis invaren volgens de richtlijnen van de sluismeester”.
b. Het invaren en het plaatsnemen in de toegangsgeul tot de sluis te Wintam wordt geregeld door groene en rode lichten. De betekenis van de seinen die met deze lichten worden gegeven is aangeduid in bijlage 1 bij dit reglement. De toegangsgeul te Wintam is ten behoeve van de inkomende vaartuigen bovendien bebakend met een groen licht dat zich voor hen rechts en een rood licht dat zich voor hen links van de toegangsgeul
bevindt.
c. Het invaren en het plaatsnemen in de toegangsgeul en in de sluis te Zemst wordt geregeld door groene en rode lichten in driehoeksvorm voor de zeevaartuigen en in ronde vorm voor de binnenvaartuigen. De betekenis van de seinen die met deze lichten worden gegeven is aangeduid in bijlage 3 bij dit reglement.
§ 3. Indien de doorvaart niet vrij is, moeten de kapiteins hun vaartuig derwijze meren dat ze het voorbijvaren van andere vaartuigen niet hinderen. De kapiteins moeten de doorvaart van de sluis aanvragen door inschrijving op beurtrol en moeten daarbij hun orde van aankomst aangeven. Zij moeten gevolg geven aan de bevelen van de sluismeester. Elke kapitein die geen gevolg geeft aan de oproep om te schutten, verliest zijn beurt en moet zich opnieuw op de beurtrol laten inschrijven.
§ 4. Indien de doorvaart vrij is, doet de kapitein zijn vaartuig langzaam vooruitvaren en moet hij voor het binnenvaren en plaatsnemen in de sluis de bevelen van de sluismeester opvolgen. In de schutkolk moeten de vaartuigen aan beide uiteinden stevig gemeerd worden.
§ 5. Zodra een motorvaartuig zijn plaats in de schutkolk heeft ingenomen, moeten zijn schroeven stilgelegd worden. Het gebruik van fenders en wrijfhouten die kunnen zinken is verboden. Het is eveneens verboden met bootshaken, vaarbomen en andere tuigen de onderdelen van de sluis, die niet bestemd zijn voor het vergemakkelijken van de manoeuvres aan te raken.
§ 6. Een vaartuig mag niet langer in de sluis verblijven dan strikt noodzakelijk is voor het schutten.

 

Article 39:

§ 1. En approchant des écluses, les capitaines doivent ralentir la marche de leurs bâtiments et se conformer aux indications des signaux ou aux ordres qui leur sont donnés par l’éclusier.
§ 2.
a. L’entrée des écluses de Willebroek et Kapelle-op-den-Bos est réglée au moyen d’un sémaphore établi aux têtes d’écluse entre la grande et la petite écluse.
• De jour, le bras supérieur du sémaphore, en position horizontale, et, de nuit, le feu rouge supérieur signifient: «défense d’entrer dans la grande écluse».
• De jour, le bras supérieur du sémaphore en position oblique à 45° dans le sens de la grande écluse, et, de nuit, le feu vert supérieur signifient: «les bâtiments peuvent entrer dans la grande écluse, en suivant les directives de l’éclusier».
• De jour, le bras inférieur du sémaphore en position horizontale, et, de nuit, le feu rouge inférieur signifient: «défense d’entrer dans la petite écluse».
• De jour, le bras inférieur du sémaphore en position oblique à 45° en direction de le petite écluse, et, de nuit, le feu vert inférieur signifient: «les bâtiments peuvent entrer dans la petite écluse en suivant les directives de l’éclusier».
b. L’entrée et le placement dans le goulot d’accès de Wintam sont réglés par des feux verts et rouges. La signification des signaux qui sont donnés par ces feux est indiquée à l’annexe 1 du présent règlement. Le goulot d’accès de Wintam est balisé de surcroît, à l’intention des bâtiments entrants, par un feu vert qui est placé par rapport à ces bâtiments à la droite, et par un feu rouge placé à la gauche du goulot, par rapport à ces bâtiments.
c. L’entrée et le placement dans le chenal d’accès et dans l’écluse de Zemst sont réglés par des feux verts et rouges, de forme triangulaire pour les bâtiments de mer et ronde pour les bâtiments d’intérieur. La signification des signaux qui sont donnés par ces feux est indiquée à l’annexe 3 du présent règlement.
§ 3. Si le passage n’est pas libre, les capitaines doivent amarrer leurs bâtiments de façon à ne pas gêner la navigation. Les capitaines sont tenus de demander le passage aux écluses par inscription au registre de tour de rôle et d’indiquer leur ordre d’arrivée aux poteaux d’arrêt. Ils doivent se conformer aux ordres donnés par l’éclusier. Tout capitaine qui n’obtempère pas à l’appel d’éclusage perd son tour et doit se faire réinscrire au rôle.
§ 4. Si le passage est libre, le capitaine aborde l’ouvrage à allure lente et place son bâtiment dans l’écluse en se conformant aux ordres de l’éclusier. Dans le sas de l’écluse, les bâtiments doivent être solidement amarrés à leurs deux extrémités.
§ 5. Dès qu’un bâtiment est en place dans le sas de l’écluse, il lui est interdit de laisser tourner ses hélices. Il est interdit d’utiliser des défenses amovibles qui ne sont pas flottantes. Il est également interdit de toucher avec des perches, crocs, gaffes ou tout autre engin les parties des ouvrages qui ne sont pas établies en vue de faciliter les manœuvres.
§ 6. Aucun bâtiment ne peut rester dans les écluses que pendant le temps strictement nécessaire à l’éclusage.

 
 

Artikel 40:

De bevoegde personen alleen hebben het recht de sluizen, overlaten en bruggen te bedienen.

 

Article 40:

Les personnes compétentes ont seules le droit de manœuvrer les appareils des écluses, des barrages et des ponts.

 
 

Artikel 41:

§ 1. De doorvaart van sluizen en beweegbare bruggen geschiedt, onder voorbehoud van de hierna volgende bepalingen, volgens de orde van de aankomst bij de stoppalen die zich aan weerskanten van de kunstwerken bevinden.
§ 2. Onverminderd het bepaalde in paragrafen 4 en 5 hebben de hierna vermelde vaartuigen voorrang bij de doorvaart, in de hierna vermelde volgorde:
a. vaartuigen geladen met ontplofbare en voor déflagratie vatbare stoffen en mengsels;
b. vaartuigen die toebehoren aan de krijgsmacht of die deze helpen in haar verrichtingen en haar vervoer;
c. vaartuigen van de Staat of van de Vennootschap die de nationale vlag voeren;
d. vaartuigen met averij waarvan het verblijf op het kanaal een gevaar voor de scheepvaart uitmaakt;
e. zeevaartuigen die een geregelde dienst verzekeren;
f. andere zeevaartuigen;

g. vaartuigen die met bergingsmateriaal of herstellingsmaterieel geladen op weg zijn naar de plaats van een ongeval. Deze vaartuigen hebben absolute voorrang bij spoedgevallen.
§ 3. De vaartuigen bedoeld in § 2 a) worden bij hun aankomst aan de sluis afzonderlijk geschut. De koppeling van deze vaartuigen met andere vaartuigen is overal verboden.
§ 4. In uitzonderlijke omstandigheden, onder meer om in de bevoorrading van het land te voorzien, mag de orde van schutting door de Havenkapitein worden geregeld.
§ 5. De sluismeesters hebben het recht een vaartuig vóór zijn beurt te schutten, wanneer daardoor, gelet op de reeds met recht op schutting opgenomen of op te nemen vaartuigen, de beschikbare ruimte van de schutkolk optimaal kan worden aangevuld. De pleziermotorvaartuigen van minder dan drie ton worden het eerst aangeduid om een schutting aan te vullen. Dit voordeel mag aan dezelfde sluis niet meer dan tweemaal per
dag aan hetzelfde pleziermotorvaartuig worden toegestaan.

 

Article 41:

§ 1. Sous réserve des dispositions qui suivent, le passage aux écluses et aux ponts mobiles a lieu suivant l’ordre d’arrivée des bateaux aux poteaux d’arrêt établis de part et d’autre de ces ouvrages.
§ 2. Sans préjudice des dispositions des §§ 4 et 5, les bâtiments suivants jouissent d’une priorité de passage dans l’ordre indiqué ci-après:
a. les bâtiments chargés de substances et mélanges explosibles ou susceptibles de déflagrer;
b. les bâtiments appartenant à l’armée et ceux qui aident celle-ci dans ses opérations ou transports;
c. les bâtiments de l’État ou de la Société arborant le pavillon national;
d. les bâtiments ayant subi une avarie et dont le séjour présente un danger pour la sécurité de la navigation;
e. les bâtiments de mer affectés à un service régulier;
f. les autres bâtiments de mer;
g. les bâtiments transportant du matériel de sauvetage ou de réparation, qui se rendent sur les lieux d’un accident. Ces bâtiments jouissent d’une priorité absolue en cas d’urgence.
§ 3. Les bâtiments indiqués au § 2, a) sont éclusés isolément. Leur mise à couple avec d’autres
bâtiments est interdite.
§ 4. Dans des circonstances exceptionnelles, entre autres pour assurer l’approvisionnement du
pays, l’ordre des éclusages peut être fixé par le capitaine du port.
§ 5. Les éclusiers ont le droit d’écluser un bâtiment avant son tour, lorsque, tenant compte des bâtiments déjà admis à l’éclusage et de ceux qui restent en attente, ils peuvent ainsi assurer un sassement complet. Les embarcations de plaisance motorisées jaugeant moins de 3 tonnes sont choisies en premier lieu pour compléter les sassements. Toutefois, cette faveur ne peut être accordée plus de deux fois par jour, à une même écluse, à une même embarcation de plaisance motorisée.

 
 

Hoofdstuk III. Vervoer van springstoffen en andere gevaarlijke
stoffen

Artikel 42:

Vaartuigen die ontplofbare en voor déflagratie vatbare stoffen en mengsels vervoeren, mogen niet stilliggen in de bebouwde kommen. Zij mogen slechts aanleggen op de plaatsen aangeduid door de Havenkapitein.

 

Chapitre III. Transport d’explosifs et d’autres matières dangereuses

Article 42:

Les bâtiments transportant des substances et mélanges explosibles ou susceptibles de déflagrer ne peuvent ni séjourner, ni s’arrêter dans les agglomérations. Ils ne peuvent accoster qu’aux endroits désignés par le capitaine du port.

 
 

Hoofdstuk IV. Vrij doorvaren van vaartuigen van de krijgsmacht

Artikel 43:

De doorvaart van de vaartuigen van de krijgsmacht wordt geregeld bij koninklijk besluit van 28 december 1877, en die van de Nationale Dienst voor Vervoer over de binnenwateren bij het koninklijk besluit van 26 augustus 1939.

 

Chapitre IV. Libre passage des bateaux de l’armée

Article 43:

Le passage des bateaux de l’armée est réglé par l’arrêté royal du 28 décembre 1877, et celui des bateaux du Service national de Transport par les voies navigables intérieures par l’arrêté royal du 26 août 1939.

 
 

Hoofdstuk V. Stilliggen, laden, lossen, verhalen en
voorzorgsmaatregelen

Artikel 44:

§ 1. Het stilliggen van vaartuigen, het laden en lossen van goederen, het in- en ontschepen van passagiers is enkel toegelaten op de plaatsen die door de Vennootschap zijn aangeduid of erkend.
§ 2. De vaartuigen mogen slechts stilliggen op de plaatsen waar ze de scheepvaart niet hinderen.
§ 3. Het stilliggen is eveneens verboden op minder dan 200 m van vaartuigen die met ontplofbare stoffen geladen zijn.

 

Chapitre V. Stationnement, chargements, déchargements, déhalages et mesures de sécurité

Article 44:

§ 1. Le stationnement des bâtiments, le chargement et le déchargement de marchandises, l’embarquement ou le débarquement de passagers ne sont autorisés qu’aux endroits désignés ou agréés par la Société.
§ 2. Les bâtiments ne peuvent stationner qu’aux endroits où ils n’entravent pas la navigation.
§ 3. Le stationnement est également interdit à moins de 200 m des bâtiments chargés de matières explosives.

 
 

Artikel 45:

§ 1. Stilliggende vaartuigen moeten aan beide uiteinden degelijk gemeerd zijn.
§ 2. Het meren mag enkel geschieden aan de bolders, meerpalen, dukdalven en aan de ringen die daartoe bestemd zijn.
§ 3. Gemeerde vaartuigen mogen hun schroeven niet in werking stellen.

 

Article 45:

§ 1. Les bâtiments en stationnement doivent être convenablement amarrés à leurs deux extrémités.
§ 2. L’amarrage ne peut se faire qu’aux bollards, bornes, ducs l’Albe ou organeaux prévus à cet usage.
§ 3. Les bâtiments en stationnement ne peuvent faire tourner leurs hélices.

 
 

Artikel 46:

§ 1. Bij het voorbijvaren van andere vaartuigen moet de bemanning van een stilliggend vaartuig toezicht houden op de meerpalen en loopplanken en alle nuttige maatregelen treffen bij de bewegingen van het vaartuig onder invloed van zuiging of golfslag van het voorbijvarende vaartuig.
§ 2. Wanneer een vaartuig onvoldoende gemeerd is of derwijze ligt dat het de doorvaart van andere vaartuigen hindert, mag de havenkapitein en zo nodig elk bevoegd persoon aan de kapitein de nodig geachte maatregelen voorschrijven, zelfs wanneer deze maatregelen niet in dit reglement zijn voorzien.

 

Article 46:

§ 1. Au passage des autres bâtiments, l’équipage des bâtiments en stationnement doit surveiller les amarres et les planches de débarquement et prendre toutes mesures pour pallier le déplacement de leur bâtiment sous l’action de la succion et des remous provoqués par les bâtiments qui passent.
§ 2. Lorsqu’un bâtiment est amarré d’une manière insuffisante ou placé de façon à gêner le passage d’autres bâtiments, le capitaine du port et, au besoin toute personne compétente peut prescrire aux capitaines les mesures qu’il juge nécessaires, même si celles-ci ne sont pas prévues au présent règlement.

 
 

Artikel 47:

§ 1. Indien vaartuigen op verschillende rijen naast elkaar gemeerd liggen, moeten de vaartuigen die naast de oever liggen, doorgang verlenen voor het personenverkeer tussen de oever en de andere vaartuigen. Deze doorgang moet de nodige veiligheid bieden.
§ 2. Dit verkeer is evenwel niet toegelaten om vaartuigen te laden of te lossen, uitgezonderd in het geval voorzien in artikel 59.
§ 3. Het stilliggen op verscheidene rijen, evenals het stilliggen van ledige vaartuigen die nog niet aan hun beurt zijn om te worden geladen, is verboden, langs beide oevers tussen de weg- en spoorbrug van Buda en afstandspunt 8,430 in afvaart.

  Article 47:
§ 1. Si les bâtiments sont amarrés sur plusieurs rangs, les plus voisins de la rive doivent servir de passage pour les communications entre le quai et les bâtiments qui en sont plus éloignés. Le passage doit être assuré dans de bonnes conditions de sécurité.
§ 2. Cependant, aucun chargement ou déchargement ne peut s’effectuer de cette manière, sauf l’exception prévue à l’article 59.
§ 3. Tout stationnement sur plusieurs rangs ainsi que le stationnement des bâtiments vides qui n’attendent pas un chargement immédiat sont interdits le long des deux rives, entre le pont-levant de Buda et un point situé au km 8,430 en descente.
 
 

Artikel 48:

§ 1. De havenkapitein mag om dienst-, politie- en veiligheidsredenen en voor de exploitatie van de kaaien en oevers het verplaatsen van de vaartuigen eisen. Ten behoeve van de vereisten bepaald in artikel 74 § 3 c) hierna levert hij hiertoe een geschreven document af.
§ 2. De kapiteins moeten onmiddellijk de bevelen uitvoeren die hun door de bevoegde personen worden gegeven voor het aanleggen en verhalen van de vaartuigen aan de kaaien, en het ankeren en het meren van de stilliggende vaartuigen. Zij mogen de meertouwen niet in het water werpen of laten slepen.

 
Article 48:
§ 1. Le capitaine du port peut exiger le déhalage des bâtiments pour des raisons de service, de police, de sécurité ou pour l’exploitation des quais et rives. Il délivre les documents requis pour l’application de l’article 74, § 3, c ci-après.
§ 2. Les capitaines sont tenus d’exécuter immédiatement les ordres qui leur sont donnés par les personnes compétentes pour tout ce qui concerne l’accostage et le déhalage des bâtiments à quai, l’ancrage et l’amarrage des bâtiments en stationnement. Ils ne peuvent laisser traîner les amarres, ni les lancer à l’eau.
 
 

Artikel 49:

Stilliggende vaartuigen moeten dag en nacht bewaakt worden.

 

Article 49:

Tout bâtiment en stationnement doit être gardé de jour et de nuit.

 
 

Artikel 50:

§ 1. Indien brand uitbreekt aan boord, geeft de kapitein onmiddellijk alarm en verwijdert zijn vaartuig van de andere vaartuigen, van de staketsels en van de kunstwerken.
§ 2. De bemanning van de vaartuigen die zich in de nabijheid van het getroffen vaartuig bevinden, moeten hulp en bijstand verlenen zowel voor het verplaatsen van het vaartuig als voor het bestrijden van de brand.

 


Article 50:
§ 1. Le capitaine donne immédiatement l’alarme si un incendie se déclare à bord. Il éloigne son bâtiment des estacades, des ouvrages d’art et des autres bâtiments;
§ 2. Les équipages des bâtiments qui se trouvent à proximité du bâtiment sinistré sont tenus de lui prêter aide et assistance, tant pour exécuter la manœuvre de déplacement que pour combattre l’incendie.

 
 

Artikel 51:

§ 1. Wanneer het nodig is water (van het kanaal) geheel of gedeeltelijk af te laten, moeten de vaartuigen zo worden geplaatst dat ze de vrije loop van het water niet kunnen hinderen en geen schade kunnen veroorzaken. Ze worden stevig gemeerd door de zorgen en onder verantwoordelijkheid van de kapitein. Desnoods worden ze verhaald op plaatsen die hun door de bevoegde personen worden aangeduid.
§ 2. Deze bepaling is eveneens van toepassing op bootjes en plezierbootjes, die het bestuur overigens op het droge mag doen trekken.
§ 3. Bij vriesweer zijn de kapiteins verplicht het ijs dat zich rond hun vaartuig vormt te breken en gebroken te houden.
§ 4. Wanneer ijsbrekers of andere bestrijdingsmiddelen worden ingezet om ijsvorming te bestrijden en bij het kruien van het ijs moeten de kapiteins hun vaartuig beschermen tegen het stoten van de ijsschotsen.

 

Article 51:

§ 1. S’il est nécessaire d’effectuer une baisse partielle ou totale des eaux, les bâtiments
doivent se placer aux endroits où ils ne peuvent entraver le libre cours des eaux ni occasionner aucune dégradation. Ils doivent être solidement amarrés par les soins et sous la responsabilité des capitaines. En cas de besoin, ils se déplaceront aux endroits qui leur sont indiqués par les personnes compétentes.
§ 2. Cette clause s’applique également aux barquettes et embarcations de plaisance que les personnes compétentes sont, du reste, en droit de faire garer sur la terre ferme.
§ 3. En temps de gel, les capitaines ont l’obligation de briser et de maintenir brisée la glace qui se formerait autour de leur bâtiment.
§ 4. Au cas où les glaces nécessitent l’usage de brise-glaces ou d’autres moyens de lutte contre les effets de la gelée et en période de débâcle, les capitaines sont tenus de protéger leurs bâtiments contre le heurt des glaçons.

 
 

Artikel 52:

De kapitein moet de nodige voorzorgsmaatregelen nemen om zijn schip voor averij te vrijwaren, om geen schade toe te brengen aan schepen van derden, algemeen genomen, om generlei schade voor deze derden op te leveren, zelfs indien sommige te nemen voorzorgsmaatregelen niet uitdrukkelijk in de wetten en reglementen zijn voorgeschreven.

 


Article 52:

Il appartient au capitaine de prendre toutes les précautions pour que son bâtiment ne subisse aucune avarie, n’occasionne aucun dommage aux bâtiments de tiers ou, en général, pour qu’il ne cause aucun dommage à des tiers, même si certaines de ces précautions ne sont pas expressément prévues aux règlements et lois.

 
 

Hoofdstuk VI. Verplichtingen van de kapiteins wier vaartuig averij
heeft opgelopen of veroorzaakt, of gezonken is

Artikel 53:

Onmiddellijk na een ongeval, waarbij averij of beschadiging werd toegebracht aan de waterweg of zijn aanhorigheden, aan de kunstwerken, het exploitatiematerieel of de vaartuigen van de Vennootschap, of waarbij hinder en schade voor de gebruikers van de waterweg kan ontstaan,
moet de kapitein van het vaartuig dat de schade heeft veroorzaakt de dichtstbijzijnde bevoegde persoon verwittigen.

 

Chapitre VI. Obligations des capitaines dont le bâtiment a provoqué ou subi des avaries, ou est coulé bas

Article 53:

Immédiatement après un accident, une dégradation de la voie navigable ou de ses dépendances, une avarie aux ouvrages d’art, au matériel d’exploitation ou aux bâtiments de la Société, ou à la suite d’un fait pouvant occasionner dommages ou dégâts aux usagers de la voie d’eau, le capitaine du bâtiment qui a occasionné les dégâts doit avertir les personnes compétentes les plus proches.

 
 

Artikel 54:

§ 1. Wanneer een vaartuig gezonken is of dreigt te zinken, ingeval van averij aan een kunstwerk en, in het algemeen, telkens als het nodig is om de scheepvaart te verzekeren en de veiligheid van de kunstwerken en de vaarweg te vrijwaren, mag de hoofdingenieurdirecteur, de havenkapitein en in dringende gevallen elke bevoegde persoon aan de kapiteins de nodig geachte maatregelen voorschrijven, zelfs wanneer deze in dit reglement
niet zijn voorzien.
§ 2. De kapiteins moeten onmiddellijk gevolg geven aan de gegeven bevelen. Indien de bevelen niet of gebrekkig uitgevoerd werden of indien de kapiteins afwezig zijn, mogen de voorgeschreven maatregelen van ambtswege op hun kosten worden uitgevoerd, onveranderd het verhaal tot terugvordering van die kosten.

 


Article 54:

§ 1. Lorsqu’un bâtiment est coulé ou menace de couler bas ou en cas d’avarie à un ouvrage d’art, et, en général, chaque fois que cela est nécessaire pour assurer la navigation, la sécurité des ouvrages d’art et de la voie navigable, l’ingénieur en chef-directeur, le capitaine du port, et, en cas d’urgence, toute personne compétente peut prescrire aux capitaines les mesures de sauvegarde qu’il juge nécessaires, alors même qu’elles ne sont pas prévues par le présent règlement.
§ 2. Les capitaines sont tenus de se conformer immédiatement aux ordres. Si les ordres ne sont pas exécutés ou le sont imparfaitement ou si les capitaines sont absents, les mesures
prescrites peuvent être exécutées d’office à leurs frais, sans préjudice du recours pour la répétition de ces frais.

 
  Artikel 55:
§ 1. Elk gezonken vaartuig moet worden aangeduid overeenkomstig de voorschriften van artikel 27.
§ 2. De kapitein is gehouden het vaartuig zo spoedig mogelijk vlot te brengen, zonodig binnen de termijn vastgesteld door de Vennootschap. Bij het verstrijken van die termijn kunnen de nodige matregelen van ambtswege genomen worden overeenkomstig artikel 54 § 2.
 

Article 55:

§ 1. Tout bâtiment coulé bas doit être signalé conformément aux prescriptions de l’article 27.
§ 2. Le capitaine est tenu de remettre le bâtiment à flot aussi rapidement que possible, le cas échéant, dans le délai fixé par la Société. A l’expiration de ce délai, les mesures nécessaires
peuvent être prises d’office conformément à l’article 54, § 2,

 
 

Artikel 56:

Indien de kapitein en de eigenaar van het gezonken vaartuig onbekend zijn, neemt de Vennootschap van ambtswege de nodige maatregelen. Hetzelfde geldt voor elk voorwerp dat in het bed van de waterweg achtergelaten is en de scheepvaart zou kunnen hinderen.

 

Article 56:

Si le capitaine et le propriétaire du bâtiment coulé bas sont inconnus, la Société prend d’office les mesures qui s’imposent. Il en est de même pour tout objet abandonné dans le lit du canal qui serait de nature à gêner la navigation.

 
 

Hoofdstuk VII. Vaartuigen die een geregelde dienst onderhouden en vaartuigen die reizigers vervoeren

Artikel 57:

Wordt als geregelde dienst beschouwd, elke dienst van zeevaartuigen die minstens éénmaal per maand, op dagen op voorhand vastgesteld, Brussel of een lokaliteit gelegen langs het Zeekanaal van Brussel naar de Rupel verbindt met één of meer buitenlandse of Belgische havens en als dusdanig door de Vennootschap is erkend.

 

Chapitre VII. Bâtiments assurant un service régulier ou le transport de voyageurs.

Article 57:

Est considéré comme service régulier, tout service effectué par un bâtiment de mer reliant, au
moins une fois par mois à des jours déterminés d’avance, Bruxelles ou une localité située sur le canal maritime de Bruxelles au Rupel à un ou des ports étrangers ou belges et qui est agréé comme tel par la Société.

 
 

Artikel 58:
Geen enkele dienst voor vervoer van reizigers mag ingericht worden zonder voorafgaande machtiging van de Vennootschap.

 

Article 58:

Aucun service de transport de voyageurs ne peut être organisé sans autorisation préalable de la Société.

 
 

Artikel 59:

§ 1. Behalve in de schutkolken en op plaatsen waar trappen bestaan, moet het in- en ontschepen van reizigers geschieden over beweegbare loopbruggen die aan weerszijden van leuningen voorzien zijn.
§ 2. Indien een vaartuig, voor het in- en ontschepen van reizigers, niet rechtstreeks kan aanleggen aan een steiger of aan de wal waar reeds een vaartuig stilligt, zal dit laatste dienen tot het aan wal komen of inschepen van reizigers, reisgoed en voorraad. Het overstappen van het ene vaartuig naar het andere geschiedt over een loopbrug.

 

Article 59:

§ 1. Sauf dans les cas et aux endroits munis d’escaliers, l’embarquement et le débarquement
des voyageurs doivent être assurés au moyen de passerelles mobiles bordées de gardecorps
de chaque côté.
§ 2. Si un bâtiment transportant des voyageurs ne peut accoster directement un débarcadère près duquel se trouve déjà un bâtiment en stationnement, ce dernier sert au passage des voyageurs, des bagages et des approvisionnements. Le passage d’un bâtiment à l’autre s’opère au moyen d’une passerelle.

 
  Artikel 60:
Onverminderd het bepaalde in artikel 58 moet de kapitein van elk vaartuig dat één of meer reizigers vervoert, dit vaartuig aanmelden bij de havenkapitein.
 

Article 60:
Tout bâtiment transportant un ou des voyageurs est tenu de s’annoncer au capitaine du port,
ceci sans préjudice des prescriptions de l’article 58.

 
 

Hoofdstuk VIII. Slepen en duwen

Artikel 61:

§ 1. Het slepen van vaartuigen op het zeekanaal en in de dokken is voorbehouden aan de Vennootschap. De voorwaarden voor het slepen worden vastgesteld door de Vennootschap. Deze voorwaarden worden aangeplakt in de kantoren van de havenkapitein en in de ontvangkantoren en staan eveneens vermeld op het sleepcontract.
§ 2. Uitgezonderd in geval van hulpverlening mogen motorvaartuigen zonder bijzondere machtiging van de havenkapitein, geen ander vaartuig op sleeptouw nemen. Deze machtiging wordt slechts verleend mits betaling van de vastgestelde sleeplonen.
§ 3. Behalve in geval van hulpverlening aan andere motorvaartuigen is het aan motorvaartuigen andere dan sleepboten verboden meer dan één vaartuig op sleeptouw te nemen.

 

Chapitre VIII. Remorquage et poussage

Article 61:

§ 1. Le remorquage des bâtiments sur le canal maritime et dans les bassins est réservé à la Société. Il est effectué aux conditions arrêtées par la Société. Ces conditions sont affichées aux bureaux de la capitainerie et aux bureaux de recette et sont reproduites au contrat de remorquage.
§ 2. Les bâtiments motorisés ne peuvent prendre aucun autre bâtiment en remorque à moins d’une autorisation spéciale du capitaine du port, ou en cas d’assistance. Cette autorisation est subordonnée au paiement des droits de remorquage.
§ 3. Sauf en cas d’assistance, il est interdit aux bâtiments motorisés de prendre en remorque
plus d’un bâtiment.

 
 

Artikel 62:

§ 1. Elke sleep of duweenheid moet onder het gezag staan van een kapitein.
§ 2. De kapitein van het motorvaartuig dat hoofdzakelijk voor de voortbeweging zorgt, is de kapitein van de sleep of van de duweenheid. Wanneer meer dan één vaartuig hoofdzakelijk voor de voortbeweging dient, moet de kapitein van de sleep of de duweenheid tijdig worden aangewezen.
§ 3. De vaartuigen van een duweenheid, met uitzondering van de duwboot, moeten geen kapitein hebben, maar staan onder het gezag van de kapitein van de duwboot.
§ 4. Tijdens de vaart moet de kapitein van een vaartuig aan boord zijn; de kapitein van een drijvend werktuig moet eveneens aan boord zijn wanneer het werktuig in bedrijf is.
§ 5. De kapitein is verantwoordelijk voor de naleving van de bepalingen van dit reglement. De kapiteins van slepen en van duweenheden zijn verantwoordelijk voor de naleving van de bepalingen van dit reglement, voor zover die op slepen en duweenheden van toepassing zijn. De kapiteins van vaartuigen die deel uitmaken van een sleep, moeten de bevelen van de kapitein van de sleep opvolgen. Zij moeten evenwel, ook wanneer zulke bevelen niet gegeven worden, alle maatregelen nemen die door de omstandigheden vereist zijn om hun vaartuig op de juiste wijze te voeren.

 

Article 62:

§ 1. Tout convoi remorqué, toute unité de poussage, doivent être placés sous l’autorité d’un capitaine.
§ 2. Le capitaine du bâtiment servant en ordre principal à assurer la propulsion est le capitaine
de tout le convoi remorqué ou de l’unité de poussage. Si plus d’un bâtiment sert, en ordre
principal, à assurer la propulsion, le capitaine du convoi remorqué ou de l’unité de
poussage doit être désigné avant que ne commence le déplacement.
§ 3. Les bâtiments d’une unité de poussage, à l’exception du pousseur, ne doivent pas avoir de capitaine, mais sont placés sous l’autorité du capitaine du pousseur.
§ 4. Le capitaine d’un bâtiment doit être à bord durant le déplacement du bâtiment. Le capitaine d’un engin flottant doit également être à bord lorsque cet engin est en activité.
§ 5. Le capitaine est responsable de l’observation des prescriptions du présent règlement. Les capitaines des convois remorqués ou des unités de poussage sont responsables de l’observation des prescriptions de ce règlement, pour autant qu’elles s’appliquent au remorquage ou au poussage.
Les capitaines des bâtiments faisant partie d’un convoi remorqué doivent se conformer aux ordres du capitaine de ce convoi. Ils doivent cependant prendre d’initiative toutes mesures pour que leurs bâtiments naviguent correctement, même si les ordres voulus ne leur sont pas donnés à cet effet.

 
  > Titel III  
> Titre III